Hallo, Aike -
WARUM in der deutschen Sprache mit dem Verb "vögeln" der Liebesakt bezeichnet wird, kann ich Dir auch nicht sagen. Interessant ist aber, daß z.B. im Katalanischen der Penis des Mannes auch "Spatz" ("pardal" sowie die Nebenformen pardalet, pardalot, pardaló, pardalango, pardaletxo) genannt wird, was an den deutschen "Piepmatz" oder "Piephahn" erinnert, wie man das "gute (?) Stück" bei uns auch manchmal nennt (allerdings meist bei kleinen Buben.)
In einem sehr alten englischen Volkslied heißt es: "I gave my love a cherry, a cherry without a stone, my love gave me a chicken, a chicken without a bone ...". Es handelt sich um eine typische "Verschlüsselung", wie sie im Mittelalter üblich war: Mit dem Wort "cherry" (Kirsche) bezeichnet man (noch heute) die Jungfräulichkeit eines Mädchens, während "chicken" (Hähnchen bzw. Hühnchen oder Küken) für den Penis steht. (Um WELCHE "Kirsche" es sich hier drehte, ging aus dem Zusatz "ohne Stein" hervor, d.h. es war nicht die "normale" MIT Stein, und ebenso hat eben ein "normales" Hähnchen immer Knochen ...).
Vielleicht hat sich in Konsequenz zu dem "Vögelchen" ja auch die Bezeichnung "Muschi" (engl. "pussy") für die Vagina entwickelt, denn das Kätzchen verleibt sich ja gerne das Vögelchen ein ;-) ... Hier bleibt das Katalanische allerdings wie das andere deutsche Wort ("Pflaume") beim Obst: "sa poma" (der Apfel). Und das erinnert wieder daran, daß Eva der Bibel nach Adam mit einem Apfel (!) verführt haben soll ... schade, daß es anscheinend doch eine Tomate war ...
Viele Grüße
Hermann