Ein Fass aufmachen

Von: , Frage gestellt am Mo, 10. Okt 2005

Hallo Leute

Gibt es vielleicht einen etymologischen Zusammenhang zwischen
'ein Fass aufmachen'
und
'to make a fuss'?
Nach etymonline hat zumindest die engl. Wendung nichts mit der
deutschen zu tun, aber vielleicht umgekehrt.

Danke, Tychi

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 2 hilfreich
    Re: Ein Fass aufmachen

    Hallo, Tychi,

    Röhrich bestätigt deine Vermutung:

    Die Redensart ein Faß aufmachen ist jüngeren Datums und offensichtlich eine Eindeutschung der englischen Redensart 'to make a fuss about something', wobei das englische Wort 'fuss' deutsch zum 'Faß' wurde. Die Redensart bedeutet sowohl viel Aufhebens um eine Sache machen als auch ausgelassen feiern,
    [Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten: Faß, S. 8. Digitale Bibliothek Band 42: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, S. 1653 (vgl. Röhrich-LdspR Bd. 2, S. 419) (c) Verlag Herder]


    Gruß Fritz

    • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
      Re^2: Ein Fass aufmachen

      Hi Fritz,

      Ich habe 'to make a fuss' noch nie in einem
      anderen Sinn als 'um etwas grosses Aufheben machen'
      gehoert.
      Fast immer im Negativen: "Don't make a fuss!"
      (=stell dich nicht so an!)

      Im Sinne von Party etc. kenne ich den Ausdruck
      nicht.

      Gruesse
      Elke

      • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Ein Fass aufmachen

        Hallo Elke

        Im Deutschen hat die Redensart eben noch eine Bedeutung mehr als im
        Englischen. Das ist alles. In Fritz' Beitrag ist ja nur die Rede von
        der deutschen Redewendung, mit dem Hinweis, dass sie ihren Ursprung
        im Englischen habe.

        Gruss, Tychi

        • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Ein Fass aufmachen

          Hallo Tychi, In Fritz' Beitrag ist ja nur die
          Rede von
          der deutschen Redewendung, mit dem Hinweis, dass sie ihren
          Ursprung
          im Englischen habe.
          Mhm ja. Aber zuerst hatte ich das anders verstanden,
          erst in der zweiten Lesung.
          Ausserdem scheint mir die Erklaerung ueberhaupt nicht
          schluessig.
          Und drittens wollte ich - rein dem Englischverstaendnis
          zu liebe - die Bedeutung im Englischen klarstellen.

          Gruesse
          Elke

  2. Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
    Re: Ein Fass aufmachen

    Hallo:
    Im amerikanischen Slang der 60er Jahre im Bereich der Studenten der Stanford University bedeutete: "to buzz the fuzz" > die Polizei verarschen oder ärgern!.
    Beides mit weichem, stimmhaftem 's' gesprochen.
    Mit freundlichen Grüßen
    Alexander Berresheim
    P.S. Und dann gibts in der Technik ja auch noch die 'Fuzzy-Logik'!

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!