Antwort von
nach 4 Tagen
hilfreich
Re^2: kennt noch jemand sätze wie....
Obwohl diese Sätze ja nicht ganz dem Beispielsatz entsprechen, da hier mit der phonetischen Interferenz von zwei Sprachen gespielt wird, find ich das auch sehr spaßig.
Es gibt dies auch auf Hochdeutsch.
John Hulme, De Translatione Nursery-Rhymes, Von den schwindelerregenden Möglichkeiten referentieller Verirrung im älteren angelsächsischen Liedgut; erschienen bei Litzelstätter Libellen; ISBN 3-909081-46-0 [Buch anschauen] <= Das habe ich nicht selbst eingegeben, das erscheint anscheinend automatisch, wenn man eine ISBN eingibt.
Auch hiervon zwei Beispiele:
Nursery Rhymes
I.
Hands hang laying king an line.
Indy White felled he nine
stucking hood.
Stayed hymn gooed
Hissed auk walk a mood.
Hands – auf englischen Schiffen: Hilfskräfte, Heizer, meist Eingeborene
Indy White – so wird Indiana Jones in Asien, vor allem Indien genannt
hood – Schutzklappe an den Heizkesseln auf Dampfschiffen
to goo – gurren
auk walk – ein aus Eichenbohlen gefertigter Gang im Unterbau von Dampfschiffen, auf dem die Kohle vom Kohlenbunker zum Heizkessel gebracht wird
II.
Owght air shwap I Ging I then barn
Keeps carwheel a haults tartionen.
Stooged ulmand beep arack
Mc A´Byron Doorle sparck
Das Gedicht scheint durch Abschreibfehler verderbt zu sein
owght – vielleicht ought; ought air wäre dann vielleicht: die zum Leben nötige Luft
I Ging – das bekannte altchinesische Orakelbuch
ulmand – vielleicht verderbt aus almond => Mandel
Mc A´Byron – sicher nicht der englische Poet Byron; eine schottische Linie anzunehmen ist abwegig
Auch hier gilt es die Texte laut und in englich zu lesen und währenddessen an deutsche Kinderlieder zu denken.
Der Autor hat sich noch den Spaß gemacht und garantiert hilfreiche Anmerkungen angefügt.