kennt noch jemand sätze wie....

Von: , Frage gestellt am Mo, 2. Okt 2000

huhu,
ich unterrichte zur zeit amerikaner.
ein satz der einfach lustig ist, wenn sie ihn sagen war: "Hirsch heiß ich."
war ein megakracher an einem gemeinsamen abend.
kennt ihr novh ähnliche sätze???
tausend lieben dank
anna

13 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 23 Minuten hilfreich
    Re: kennt noch jemand sätze wie....

    "Hirsch heiß ich."

    In der Serie "Die Simpsons" gibst laufend solche Sprüche.
    Ein anderer geht:
    "Sie war gut zu Vögeln und anderen Kleintieren." Das setzt allerdings schon einige Kenntnisse voraus und ist auch nicht jedermanns Sache.
    Für Amerikaner aber klingt auch die Konjugation von "fahren" 'anrüchig', wenn sie an die Stelle kommen: ihr fahrt => to fart.
    Gruß Fritz Ruppricht

  2. Antwort von nach 3 Stunden hilfreich
    Re: heinz maegerlein

    sie standen an den haengen und pisten

    gruss
    khs

  3. Antwort von nach 4 Stunden hilfreich
    Re: kennt noch jemand sätze wie....

    Aus den Simpsons: ''Ist hier noch jemand, der Reinsch heisst?''

  4. Antwort von nach einem Tag hilfreich
    Re: kennt noch jemand sätze wie....

    Heiße Würstchen...

    angenehm, heiße Müller... ;o)

    Zauberm@us [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 3 Tagen hilfreich
      Re^2: kennt noch jemand sätze wie....

      Heiße Würstchen...

      angenehm, heiße Müller... ;o)

      "Müller, IG Druck"
      - "Maier, i geh sch..."

  5. Antwort von nach 2 Tagen 4 hilfreich
    Re: kennt noch jemand sätze wie....

    Bin aus Franken. Da gibt es einen Lokalpoeten, der bereits mehrere Heft "Nämbercherisch English spoken" herausgebracht hat. Darin stehen >sinnlose< Sätze, die man aber als Franke sofort belustigt versteht, wenn ein native speaker sie vorliest. Ich habe das mal bei einer Lesung miterlebt, wie ein des Deutschen nicht mächtiger Brite auf diese Weise breitestes Nürnbergerisch sprach.

    eljot


    hier einige Beispiele :
    Laut in Englicher (nicht amerikanisch!) Aussprache lesen ! "R" sollte "gerollt"werden, "L" wird im fränkischen so gesprochen, daß die Zunge locker auf der Unterlippe aufliegt (schaut etwas debil aus!)


    Wanderung I
    In day show dammer my face way.
    ( In diesen Schuhen tun mir die Füße weh.)

    Wanderung II
    In mine show main shines a bore braisle sigh !
    ( In meinem Schuh befinden sich anscheinend einige Krümel !)

    Allgemeines
    Adds since queeze nash won, delight ? Day main an butcher home !
    (Jetzt sind sie wohl närrisch geworden, die Leute ? Die müssen eine Macke haben !)

    • Antwort von nach 2 Tagen hilfreich
      Re^2: kennt noch jemand sätze wie....

      Bin aus Franken. Da gibt es einen Lokalpoeten, der bereits
      mehrere Heft "Nämbercherisch English spoken" herausgebracht
      hat.
      Und der heißt Günter Stössel.

      Viele Grüße

    • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
      Re^2: kennt noch jemand sätze wie....

      Obwohl diese Sätze ja nicht ganz dem Beispielsatz entsprechen, da hier mit der phonetischen Interferenz von zwei Sprachen gespielt wird, find ich das auch sehr spaßig.

      Es gibt dies auch auf Hochdeutsch.
      John Hulme, De Translatione Nursery-Rhymes, Von den schwindelerregenden Möglichkeiten referentieller Verirrung im älteren angelsächsischen Liedgut; erschienen bei Litzelstätter Libellen; ISBN 3-909081-46-0 [Buch anschauen] <= Das habe ich nicht selbst eingegeben, das erscheint anscheinend automatisch, wenn man eine ISBN eingibt.

      Auch hiervon zwei Beispiele:

      Nursery Rhymes

      I.
      Hands hang laying king an line.
      Indy White felled he nine
      stucking hood.
      Stayed hymn gooed
      Hissed auk walk a mood.

      Hands – auf englischen Schiffen: Hilfskräfte, Heizer, meist Eingeborene
      Indy White – so wird Indiana Jones in Asien, vor allem Indien genannt
      hood – Schutzklappe an den Heizkesseln auf Dampfschiffen
      to goo – gurren
      auk walk – ein aus Eichenbohlen gefertigter Gang im Unterbau von Dampfschiffen, auf dem die Kohle vom Kohlenbunker zum Heizkessel gebracht wird

      II.
      Owght air shwap I Ging I then barn
      Keeps carwheel a haults tartionen.
      Stooged ulmand beep arack
      Mc A´Byron Doorle sparck

      Das Gedicht scheint durch Abschreibfehler verderbt zu sein
      owght – vielleicht ought; ought air wäre dann vielleicht: die zum Leben nötige Luft
      I Ging – das bekannte altchinesische Orakelbuch
      ulmand – vielleicht verderbt aus almond => Mandel
      Mc A´Byron – sicher nicht der englische Poet Byron; eine schottische Linie anzunehmen ist abwegig

      Auch hier gilt es die Texte laut und in englich zu lesen und währenddessen an deutsche Kinderlieder zu denken.
      Der Autor hat sich noch den Spaß gemacht und garantiert hilfreiche Anmerkungen angefügt.

      • Antwort von nach 7 Tagen hilfreich
        Re^3: kennt noch jemand sätze wie....

        John Hulme, De Translatione Nursery-Rhymes, Von den
        schwindelerregenden Möglichkeiten referentieller Verirrung im
        älteren angelsächsischen Liedgut; erschienen bei Litzelstätter
        Libellen; ISBN 3-909081-46-0 [Buch anschauen]
        Das Gedicht scheint durch Abschreibfehler verderbt zu sein
        Das muss nicht sein. Die Entstehungsgeschichte, die in obigem Buch auch mit abgedruckt ist, erklärt vieles. Demnach ist wohl anzunehmen, dass die Aussprache der Nursery-Rhymes offensichtlich lallend erfolgen muss.

        Gruß
        [...]



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!