französische Erdnuss: entschlungene Etymologie
Moin, nescio,
da habe ich die frz. Erdnuss aus dem Boden gebuddelt, etymologisch gesprochen:
"Étymol. et Hist. 1801 cacahuète (Compte rendu de l'exposition « Deux cents ans de révolution agricole » dans Midi Libre 15 mars 1957, dans Quem., s.v. arachide). Empr. à l'esp. cacahuete « arachide », attesté sous cette forme dep. 1750-65 (Terreros d'apr. Cor.), auparavant cacaguate (dep. 1653, d'apr. Cor.) et tlacacahuatl (dep. 1575, d'apr. Fried et Cor.), empr. au nahuatl (Mexique) tlacacahuatl, composé de tlalli « terre » et cacahuatl « cacao » (v. Fried. et FEW t. 20, p. 81).
http://www.cnrtl.fr/etymologie/cacahu%C3%A8te
Freie Übersetzung der wesentlichen Stellen:
Entlehnt vom Spanischen "cacahuete" (arachide = anderes frz. Wort für Erdnuss). Das sp. Wort hieß vorher "cacaguate" (seit 1653) < tlacacahuatl (seit 1575).
Entlehnt aus Nahuatl tlacacahuatl, das sich zusammensetzt aus tlalli «Erde» und cacahuatl «Kakao[bohne]»
Was es alles gibt auf der Welt ;-)
Grüße
Pit
P.S.: Fast hätte ich Dir wegen
cacahouète — die Erdnuss
ans Bein getreten, weil ich nur "cacahuète" kenne. Aber Deine frz. Erdnuss gibt's auch noch, sogar mit einer orthographischen Schwester:
"Prononc. et Orth. : [kakawεt] (orth. cacahouète ou cacahouette), [kakaɥεt] (orth. cacahuète)"
http://www.cnrtl.fr/definition/cacahu%C3%A8te