Threat vs. thread

Hallo liebe Mitleser,

nachdem ja wohl früher oder später auf dem Wege der Online-Diskussionen der im Betreff genannte Begriff in die deutsche Sprache - respektive ins Denglisch - einverleibt wird, fände ich es wenigstens erstrebenswert, den richtigen der beiden Begriffe zu verwenden.

threat mit t am Ende bedeutet: Bedrohung, Drohung…man/frau kriegt ja richtig das Fürchten, wenn man immer wieder lesen muss, auf welche Drohungen sich so manche Beitragsverfasser beziehen…

thread mit d am Ende: ursprüngliche Bedeutung : der Faden; übertragene Bedeutung in Foren etc.: der Gesprächsfaden oder auch der Artikelbaum…

Bitte droht doch nicht so oft, nehmt lieber den Gesprächsfaden auf :wink:

Gruß
Uschi

*schonwiederbeeindrucktsei* o.w.T.

Liebe Uschi,

dankedankedanke! Ich habe schon öfters gezuckt, habe aber mit dem Klugscheißermodus gezögert… :wink:))

Einen Stern für Deinen Mut. :smile:

Liebe Grüße, Nike

nichts gegen Englisch, aber…
…für manche englische Wörter gibt’s doch auch praktikable deutsche Entsprechungen; für thread z.B. „Strang“. Ist nur eine Frage der Gewöhnung.

Q