maschinelle Übersetzungen sind witzig... Wer würde schon darauf schliessen, dass dieser Satz:
The quality one automatic translation is my opinion after but more doubtful, I would this at the most starting point use and afterwards from hand correct.
den Satz wiederspiegeln könnte, wie Du ihn hier geschrieben hast ;)
die Qualität einer maschinellen Übersetzung ist meiner Ansicht
nach aber eher fraglich, ich würde sowas höchstens als
Ausgangspunkt benutzen und nachträglich von Hand korrigieren.
Es gibt zahlreiche übersetzungsanbieter, aber einen speziellen zu empfehlen wäre nicht unbedingt Sinnvoll... Aber schau mal bei http://www.undertool.de nach, da kannst Du jemanden für Deine Belange engagieren...