Schwäbisch - jetzt auch in Excel erhältlich

Von: , Frage gestellt am Mi, 17. Dez 2003

Heute schon geschmunzelt? So schön kann w-w-w sein!

Gruß Gudrun


Brett: Tabellenkalkulation
Titel: Excel 2000 - Vergleich von Werten

Beitrag von Reinhard / Re 3 / 17.12.03 / 08:59 h

Hm, nedd ganz oifach z erkläre. Also oi kurzr Off-dobic-Exkurs in d Genedik. Es handeld si um genedische Dade vo zwei Pflanzenbobulazione (Nachkommenschafde oir Kreizung dr Elderet A und B). Eine Pflanze, d in dr F2-Generazion an oim Markerlocus (man könnde veroifachd hir au Ge sage) homozygod für des Alll vom Elders A war, darf no mehrere Selbschdunge in oir schbädere Generazion (F7) au nur homozygod für A soi. Gleichs gild für Pflanze mid oim B in dr F2-Generazion, d müsse B bleibe. War d Pflanze abr hederozygod (H) an diesm Locus, noh kann oi Aufschbaldung in Richdung A odr B erfolge, odr d Pflanze isch immr no hederozygod an dem Locus. Des ganze hend mir für ca. 350 Pflanze and 39 Loci undersuchd, machd 13650 Dadenbunkde vo Pärle.
Wir wolle brüfe, ob si bei den genedische Undersuchunge Fehlr oigeschlile hend, ob z.B. Probe verdauschd wurde odr ähnlichs.
Gibd des nun oiigermaße Sinn für di? ;-)
Liab Grüße
Eva

Moin Eva,
auch übersetzt *smile* s.o. verstehe ich es trotz deiner sehr guten Erklärung nur ähem punktuell. Aber macht ja nichts, ich versteh ja das Innenleben meines ebenfalls blauen Handys auch nicht, aber es reicht zum Telefonieren:-)
Lieben Gruß nach Esslingen
Reinhard

8 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 2 hilfreich
    Re: Schwäbisch?

    Guate-n-Obed Gudrun,

    Moisch Du im Ernscht sell sei Schwäbisch? Mi deicht, es sei so-n-a Art Kuttelsupp mit Grauchtem Lachs dinna ond a baar eizuckerte Breschtleng obadruff.

    Vor etwa fünfunddreißig Jahren hat Martin Walser einmal anhand eines Übersetzungsversuches an dem Satz "Das deutsche Volk hat sich bis heute nicht mit seiner Teilung abgefunden" gezeigt, dass sich gewisse deutsche Ausdrücke und Konstruktionen nicht in Dialekt übertragen lassen.

    Wenn mans trotzdem probieren will, darf mans so wenig wie bei irgendeiner anderen Übersetzung Wort für Wort machen. Im Fall Deutsch >> Dialekt müssen unter anderem alle Abstrakta darauf untersucht werden, ob man sie nicht konkret formulieren kann. Ferner müssen alle Nebensatzkonstruktionen darauf untersucht werden, ob und wie man sie entzwatzeln kann.

    Spätestens bei "diesr Pflanz ihren Lokus" fällt auf, dass schwäbische Genetik eigentlich doch besser auf Deutsch stattfinden sollte

    moint


    MM

    • Antwort von nach 4 Stunden 1 hilfreich
      Re^2: Schwäbisch?


      Wo isch bloß am Maarde sei'm Humor sei' Locus ??? mit c, net mit k ;-)

      frôgt sich

      Gudrun
      on wenschd au an schene Obed

      • Antwort von nach 13 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Schwäbisch: Autochthones Vokabular

        Hano, i moi s Bruddla sei au a Konscht - ond selle ischt et grad em Hannöverscha erfunda worra!

        Schon LASSAHN ("Du hast noch ein Jahr Garantie", ISBN 3-25701716-2 [Buch anschauen]) weist darauf hin, dass das Wort "Bruddeln" nicht nur unübersetzbar, sondern auch außerhalb des Schwäbischen Raumes ansässigen Personen inhaltlich kaum nahezubringen ist...

        Aber eigentlich hast du ja recht, drom sait mers oim em guata.

        Schöne Grüße


        MM

        • Antwort von nach einem Tag 3 hilfreich
          Re^4: Schwäbisch: Autochthones Vokabular

          Hallo Martin, Hano, i moi s Bruddla sei au a Konscht
          des will i moina - ond selle ischt et
          grad em Hannöverscha erfunda worra!
          wie kommsch jetzt uff's Hannöverscha ?
          (Herr schmeiß Hirn ra) Schon LASSAHN ("Du hast noch ein Jahr Garantie", ISBN
          3-25701716-2) weist darauf hin,
          dankschee, liegt scho uff'm Disch ... dass das Wort "Bruddeln" nicht
          nur unübersetzbar, sondern auch außerhalb des Schwäbischen
          Raumes ansässigen Personen inhaltlich kaum nahezubringen
          ist...
          ... "der schönen Frau aus dem kalten Norden" (Zitat!),
          die manchmôl au Luscht zom Bruddla hôt.

          Gruß Gudrun

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Und auch dafür ...

            (Herr schmeiß Hirn ra)
            ... liebe Gudrun, ein Sternchen. Ich habe gebrüllt vor Lachen, weil mir diese
            geniale Wendung zwischenzeitlich ganz entfallen war. Wird ab sofort wieder in
            meinen Sprachschatz aufgenommen. Danke!
            Bolo2L

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Re: Danke auch ...

              lieber Bolo2L!

              Bollamäßigs Bläsir!

              Gruß Gudrun

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Dafür ...

      Mi deicht, es sei
      so-n-a Art Kuttelsupp mit Grauchtem Lachs dinna ond a baar
      eizuckerte Breschtleng obadruff.
      ... lieber Martin, muss ein Sternchen sein!
      Gruß
      Bolo2l

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!