Niederländisch 'want'='denn'

Von: , Frage gestellt am Sa, 21. Feb 2004

Wird oder wurde "want" in Dialekten, die innerhalb Deutschlands gesprochen werden, benutzt?

5 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Niederländisch 'want'='denn'

    Und dir auch einen guten Tag! Wird oder wurde "want" in Dialekten, die innerhalb
    Deutschlands gesprochen werden, benutzt?
    "Want" in der Bedeutung von "denn" findest du schon im Mittelhochdeutschen.
    Im Friesischen kommt es auch vor. Aber weiter reicht mein Wissen nicht.

    Wie das aber alles zusammenhängt und wo es genau herkommt und wie es sich entwickelt hat, überlasse ich denjenigen zu erläutern, deren Beschäftigung mit der deutschen Sprachgeschichte nicht so gräßlich lange her ist.

    Gruß,
    Christiane

  2. Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
    Re: Niederländisch 'want'='denn'

    Hallo FcW,
    willst du zwar nicht genau wissen, interessiert dich aber vielleicht trotzdem: in der afrikaansen Sprache gibt es auch 'want' = denn. Eine der wenigen Faelle, wo keine Inversion von Verb und Substantiv stattfindet.

    Gruesse, Elke

    • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: Niederländisch 'want'='denn'

      Salaam eklastic! Hallo FcW,
      willst du zwar nicht genau wissen, interessiert dich aber
      vielleicht trotzdem: in der afrikaansen Sprache gibt es auch
      'want' = denn.
      Ja, aber ist so, weil das Afrikaans eine Kreolensprache ist; entstanden aus der Vermischung von Niederlaendisch (Sprache der Kolonisten) und der Landessprache.

      Gruesse,
      Bethje

      • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Jein

        Asalaikum Salaam, Bethje! Ja, aber ist so, weil das Afrikaans eine Kreolensprache ist;
        entstanden aus der Vermischung von Niederlaendisch (Sprache
        der Kolonisten) und der Landessprache.

        Kleine Anmerkung (obwohl das jetzt eigentlich ins Fremdsprachen-Brett gehoerte):
        Afrikaans aehnelt dem heutigen Flaemisch um einiges mehr als dem Niederlaendischen.
        Vermischt hat es sich auch mit den einheimischen Sprachen, aber es von der Struktur sind mehr franzoesische Elemente drin (zum Beispiel die doppelte Verneinung: ek het dit ni gedoen ni). Afrikaanische und malaiische Einfluesse beziehen sich mehr auf das Vokabular.

        Gruesse, Elke

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re: Jein

          Hallo nochmal! Kleine Anmerkung (obwohl das jetzt eigentlich ins
          Fremdsprachen-Brett gehoerte):
          Afrikaans aehnelt dem heutigen Flaemisch um einiges mehr als
          dem Niederlaendischen.
          Vermischt hat es sich auch mit den einheimischen
          Sprachen, aber es von der Struktur sind mehr franzoesische
          Elemente drin (zum Beispiel die doppelte Verneinung: ek het
          dit ni gedoen ni). Afrikaanische und malaiische Einfluesse
          beziehen sich mehr auf das Vokabular.
          Ah, da kennst du dich ja richtig aus! :o) Es waren meines Wissens auch Flaemische Bauern, die damals in Suedafrika 'gelandet' sind.

          Ich wohne ja in Flandern und einmal hab ich Afrikaans gehoert und obwohl ich erst seit ein paar Jahren Flaemisch spreche, hab ich's verstanden. Es klingt aber vor allem sehr lustig - so ungefaehr wie fuer Deutsche Flamisch oder Niederlaendisch klingt (find ich zumindest) :o)

          Schoene Gruesse,
          Bethje

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!