morke könnte eine niederdeutsche form für "kleines moor,
kleiner sumpf" sein oder aber die endung -ke ist nicht eine
verkleinerungsform ("-chen"), sondern die in berlin
verbreitete adjektivendung "-ig", bei der etwa aus knorrig
knorke entsteht. also von moorig dann; es könnte
substantiviert worden sein.
pusch- hört sich slawisch (pusz-) an. polnisch puszek ist der
flaum, puszczac heisst loslassen, fallenlassen. es könnte also
in der verbindung mit feuchten speiseresten, die
schimmelanfällig sind, einen sinn machen. dann müsste pusch-
auf jeden fall abwertend konnotiert sein, dazu sagen aber
meine wörterbücher nichts.
Hallo Dietmar,
danke für deine Erklärungshypothese! Auf niederdeutsche oder slawische (oder jiddische?) Herkunft deuten die Laute wirklich irgendwie! Aber beides in einem Wort? Gibt es dafür Beispiele?
Die polnische Wurzel, die du erwähnst, würde vom Sinn her gut passen, aber sie enthält ja ein (lautgesetzlich abgewandeltes) "t" (pust-/puszcz-/pusc-), dessen Ausfall man dann auch noch erklären müsste.
Hier im w.w.w.-Forum scheint jedenfalls niemand das Wort zu kennen, schade :-(
Nochmal danke und schönen Sonntag,
Pietro