An die Englisch-Schreiber

Hallo, hello, hi,

es gibt natürlich Witze, die sind eigentlich unübersetzbar, weil die Pointe in einer Spracheigenart liegt, die in der Übersetzung verloren geht. Überstzt man sie dann trotzdem, muss man Erklärungen hinzugeben. Dann versteht der Leser den Sinn des Witzes vielleicht, sagt aha, schmunzelt ein wenig - aber das laute Lachen, das man eigentlich mit einem Witz bewirken möchte, das kommt nie!

Wenn der Witz des Witzes in einer solchen Spracheigenart liegt, ist es natürlich sinnvoll, ihn in der Originalsprache vorzutragen. Hier, im Witzebrett sind aber schon oft Witze auf Englisch erzählt worden, die problemlos auch auf Deutsch und in jeder anderen Sprache witzig gewesen wären. Selbst wenn der/die Autor/in den Witz auf Englisch erfahren haben sollte: Was spricht dagegen, ihn auf Deutsch vorzutragen? Ich habe hier schon Witze auf Englisch gelesen, die ich lange zuvor auf Deutsch kennen gelernt habe.

Wenn es meist nur ein User ist, der nach Übersetzung ruft: Ich glaube das nicht! Es gibt mit Sicherheit auch andere, die den Witz auch nicht verstehen, das aber nicht zuzugeben wagen!

Fazit: Bitte schreibt deutsch, wenn immer es geht! Und wenn ein Witz wirklich unübersetzbar sein sollte: Musst du ihn wirklich hier erzählen? Kennst du keinen anderen, den jeder versteht?

Mit Gruß von
Lothar
der bisher jeden englischen Witz verstanden,
aber nie selbst einen erzählt hat.

PW

Einerseits in preußisch-jüdisch-japanischer Pflichterfüllung, andererseits in dem Bedürfnis, den Englisch-Schreibern hier vor Augen zu führen, wie man sich fühlt, wenn man einen anscheinend guten Witz nicht versteht, erzähle ich jetzt einen auf Spanisch:

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan así:
Adonde vuelas? Adonde caiga!

Hoffentlich ist jetzt nicht José in der Nähe!

Falls doch:
Oder falls jemand anders, der Spanisch kann,
(so wenige sind das ja gar nicht, wie man im Fremdsprachenbrett sieht):

Lasst uns schweigen!

Natürlich möchte ich gern selbst die Auflösung geben!
Aber die Hauptsache ist,
dass die permanenten Englisch-Schreiber,
mal einige Zeit in der eigenen Soße schmoren!

Ich werde deshalb, die Erläuterung (guck auf die Uhr!) frühestens nach 24 Stunden geben!

Kannst du dich auch so lange zurückhalten?

Callate!
Gracias!
Lothar (Luther)

hallo lothar!

die idee finde ich gut. ich werde mal einen hinweis in die beschreibung des brettes schreiben. der spanischwitz war eine gute retourkutsche. irgendwie doof, wenn alle lachen und man versteht nix…

PW englisch:

„My mother never saw the irony in calling me a
son of a bitch.“ (Jack Nicholson)

das ist aus stories, glaube ich!

pflichtübersetzung: „meine mutter hat nie verstanden, warum es so komisch war, wenn sie mich einen hurensohn genannt hat.“

grüße und lehitraot :smile:

auf italienisch :smile:

Fazit: Bitte schreibt deutsch, wenn immer es geht! Und wenn
ein Witz wirklich unübersetzbar sein sollte: Musst du ihn
wirklich hier erzählen? Kennst du keinen anderen, den jeder
versteht?

Ich denke viele Witze entstehen durch „Copy/Paste“ (Kopieren/Einfügen :wink:) und es ist doch zum teil reine Faulheit diese noch ins Deutsche zu übersetzten.
Ich finde es nicht so schlimm wenn ein Witz hier in English steht. Die meisten können ja ein wenig English und wenn man der eine oder andere nicht versteht ist es doch halb so schlimm.

PW auf Italiensisch:
Osama Bin Laden entra in un pub e ordina un Manhattan. Il cameriere glielo porta. Bin Laden lo assaggia ma sembra perplesso. Il cameriere allora chiede:

  • Tutto ok?
    Bin Laden:
  • Mmmh… manca qualcosa!

übersetzung:

Osama Bin Laden geht in ein Pub und bestellt ein Manhattan. Der Kellner bringt es ihm. Bin Laden nimmt einen Schluck scheint jedoch recht perplex. Da fragt der Kellner: „Stimmt was nicht?“
Bin Laden: „Hmm… irgendwie fehlt was…“

Hi,

Hoffentlich ist jetzt nicht José in der Nähe!

Wo denkst Du hin?

Mein chiste obligatorio paßt hier in die Diskussion:
Cómo se dice autobús en alemán?
Subenempujenestrujenbajen.

Saludos

J.

Yepp !
Mother made her little daughter 20 minutes under water.
Not to make her many troubles - just to see the funny bubbles :smile:

Eine Mutter hielt ihre kleine Tochter 20 Minuten unter Wasser
Nicht um ihr Probleme zu bereiten sondern um die lustigen Blasen zu sehen.

Na ja - manchmal ist es mit dem Witz dann doch dahin wenn ein Reim drin steckt. Aber ich stimme Dir zu !

Gruß - Achim

Hallo lehitraot,

ich finde es recht amüsant, auch mal Witze in der anderer Sprache zu lesen (nein, den spanischen habe ich nicht verstanden…). Bei der Fülle von Witze in diesem Brett ist es doch eigentlich egal, ob nun ein oder zwei Witze vollständig in englisch sind.

Als Vorschlag: Witze in einer Fremdsprach durch das Voranstellen des Sprachkürzels (z.B. EN für englisch oder ES für spanisch) kenntlich machen. Dann ist für jeden von vorherein klar, daß es sich um einen fremdsprchlichen Witz handelt, den man ja eigentlich nicht unbedingt lesen muß.

Bis denn dann,

Felix

PW: Was liegt unter dem Busch und stöhnt ?

Frau Busch !

Der war jetzt aber so einfach, dass auch ich es verstanden hätte.

Gruss HaegarCH

Dem jetzt vor lauter Freude kein PW in den Sinn kommt.
Gruss HaegarCH

Der war jetzt aber so einfach, dass auch ich es verstanden

Hallo Andreas !

Sollte ja auch nur verdeutlichen, dass es je nach Art des Witzes doch der englischen Fassung bedarf. Hat Lehi aber so auch schon in die Brettbeschreibung gesetzt.

Ach ja - Abmahnung für Dich ! :wink:
Es gibt keine Entschuldigung für einen fehlenden Pflichtwitz !!!

Mann weckt Frau mitten in der Nacht: „Liebling! Hier, Deine Kopfschmerztablette!“
Frau: „Aber ich hab’ doch gar Keine Kopfschmerzen!“
Mann:" Na dann…"

find ich auch
Ich finde es intressant
hier englische Witze zu lesen (oder spanische, italienische etc.)
Und das englische Witze schreiben zu untersagen finde ich eher kleinlich, oder typisch deutsch? Vielleicht.
cya anna

PW-Nachlieferung
Weshalb kann eine Frau im Wohnzimmer sein??
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Die Kette von der Küche her ist zu lang.

"abduckundweg*

ERRORMELDUNG

Und das englische Witze schreiben zu untersagen finde ich eher
kleinlich, oder typisch deutsch? Vielleicht.

Das scheint wohl missverstanden worden zu sein. Ihr dürft wohl in jeder Sprache schreiben, wenn es aber möglich ist, besonders bei Witzen in JapanisCHer, CHinesischer, HebräisCHer oder Schweizer Sprache eine Übersetzung liefern. Oder den weniger sprachbegabten (my) bei der Übersetzung helfen.

So long

PW:

Weshalb gibt es Viagra jetzt auch schon für Frauen??
.
.
.
.
.
.
.
.
Sie können dann 8 Stunden lang Wäsche aufhängen ohne das die Arme herunter hängen.

UBS
*schnellabhau*

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan
así:
Adonde vuelas? Adonde caiga!

Hä, kapier ich nicht oder sollte da mein Urlaubsspanisch nicht mehr ausreichen?

PW:

Der kleine Hartmut sagt:
Lecker ist 1 Butterbroht
macht Beuchlein dick unt Wangen roht!
Mitt Lehberwurst schmeckt Broht noch besser,
di schmirt mann drauf mitt 1 Messer!
Hab keine Angst for BSE,
weil ich das jah noch nicht mahl seh!
Tommahtenbroht unt Kese-Ecken,
di sollen anderen Leuten schmecken!
Ich lib auch di Nuttela-Schnitte,
dafohn nem ich gern noch ne Dritte!
Doch sollte mann sich erst endscheiden,
denn kohmisch schmeckt 1 Broht mitt Beidem!

Und das englische Witze schreiben zu untersagen finde ich eher kleinlich, oder typisch deutsch?

Meine Bitte geschah aus Rücksicht auf Leute, die kein Englisch können.

Wenn Rücksichtnahme auf andere kleinlich ist, bin ich das gerne,
falls es typisch deutsch sein sollte, bin ich erstmals stolz darauf, Deutscher zu sein. :wink:

Gruß
Lothar

Wie fandest du denn meinen spanischen Witz? Für die Auflösung ist es leider noch zu früh.

PW

Was sitzt in der Dachrinne und scheppert?
Ein Spatz mit Schneeketten!

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan así:
Adonde vuelas? Adonde caiga!

Siehste,

so fühlen sich Leute, die wenig Englisch können, bei englischen Witzen!

Aber die Auflösung kommt, dauert nur noch ein paar Stunden!

Gruß
Lothar

PW

Was ist der größte Nachteil der Euro-Umstellung?
Dass es jetzt doppelt so schwer ist wie vorher, Millionär zu werden!

hi!
ich finde die idee gut, die witze auf spanisch zu schreiben!!! :smile:
das war mein erster witz, den ich auf spanisch gelesen habe :smile:

danke!!!

gruß,
Helena

p.s. die idee mit der übersetzung ist aber auch nicht schlecht :wink:

Übersetzung *fg*

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan
así:
Adonde vuelas? Adonde caiga!

Hoffentlich ist jetzt nicht José in der Nähe!

Der nicht, aber ich *g*

Falls doch:
Oder falls jemand anders, der Spanisch kann,
(so wenige sind das ja gar nicht, wie man im
Fremdsprachenbrett sieht):

Ich kann gar nicht spanisch *g*

Lasst uns schweigen!

Ich sag nix, ich tipp nur.

Natürlich möchte ich gern selbst die Auflösung geben!
Aber die Hauptsache ist,
dass die permanenten Englisch-Schreiber,
mal einige Zeit in der eigenen Soße schmoren!

*Weiterschmor* englische Soße, sehr wohl, der Herr *g*

Ich werde deshalb, die Erläuterung (guck auf die Uhr!)
frühestens nach 24 Stunden geben!

Kannst du dich auch so lange zurückhalten?

Nö.

Wofür gibts Übersetzungssoftware im Internet?
http://systran.heisoft.de/

Und da steht jetzt:
The pilots of the Avianca (airline of Colombia) greet asi ': Where you fly? … !

Ne, ich sag’s doch nicht :wink:

PW:
Os pilotos do Avianca (linha aérea de Colômbia) cumprimentam o asi : Onde você mosca? Onde cai! (das ist angeblich Portugiesisch)

Uschi

Immer mit der Ruhe :wink:
Hallo, Lothar!

Und das englische Witze schreiben zu untersagen finde ich eher kleinlich, oder typisch deutsch?

Meine Bitte geschah aus Rücksicht auf Leute, die kein Englisch
können.

Nett gemeint, aber müssen wir denn alles reglementieren? Ich finde es nicht sehr tragisch, wenn hier gelegentlich ein spanischer, italienischer oder eben englischer Witz steht (so lange es bei „gelegentlich“ bleibt). Dabei fände ich es eine gute Idee, mit Fremdsprachenkürzeln (EN/ES/IT/JP/…) zu arbeiten. Immerhin sind 95-98% aller Witze noch auf Deutsch und man könnte so gezielt die zwei, drei Witze in den Sprachen umschiffen, die man nicht kann. Und wenn man nett darum bittet, erhält man doch für die fremdsprachlichen Witze sogar eine (oft sehr gelungene) Übersetzung.

Wie fandest du denn meinen spanischen Witz? Für die Auflösung
ist es leider noch zu früh.

Ich kann kein Spanisch, aber mein Ego hat sich noch nicht zersetzt, weil ich den Witz nicht verstanden habe. Solange sie vereinzelt bleiben, halte ich mich an dem fest, was ich verstehe. Ist das so schwer? :smile:)

Gruß!
Chris

PW DE:
Zwei Männer unterhalten sich über ihren bevorstehenden Mallorca-Urlaub.
„Na, wieviele Kondome nimmst Du denn mit?“
„20, und Du?“
„17.“
„Blöde Zahl, wieso das denn?“
„Mehr habe ich nicht draufbekommen.“

PW F:
Au restaurant des gens s’installent et appellent une serveuse:

  • Bonjour mademoiselle, vous avez des cuisses de grenouilles ?
  • Non c’est mon blue-jean qui me serre un p’tit peu !

PW EN:
On a senior citizen bus tour, while the passengers were unloading, to do some sightseeing, one elderly lady stopped and whispered in the driver’s ear, „Driver, I believe that I was sexually harassed!“ The driver didn’t think much of this complaint, but promised he would check into it soon. Later, that same day, as the passengers were unloading again, a second little old lady bent down and whispered in his ear, „Sir, I believe I was sexually harassed!“ This time, he figured he’d better look into it. A few passengers had remained on the bus, and he decided to go back and question them, to find out if they knew what was going on. He found one little old man crawling along the bus floor beneath the seats and stooped down to question him. ‚‚Excuse me sir, could I help you?‘‘ The elderly man looked up and said, „Well, sonny you sure can. I’ve lost my toupee and I’m trying to find it. I thought I’d located it twice, but they were parted in the middle, and mine’s is parted on the side!.“

Wofür gibts Übersetzungssoftware im Internet?

Os pilotos do Avianca (linha aérea de Colômbia) cumprimentam o asi
Onde você mosca? Onde cai! (das ist angeblich Portugiesisch)

Mein Portugiesich beschränkt sich zwar auf zwei Monate Brasilien, aber aufgrund der Ähnlichkeiten mit dem Spanischen war die Zeit nicht so schwer und kann ich sagen, dass die Übersetzung treffender als die englische ist. Trotzdem - noch vier Stunden! :wink:))

Hoffentlich ist jetzt nicht José in der Nähe!

Der nicht, aber ich *g*

Wenn du dich noch länger hier rumtreibst, erzähle dir demnächst einen Witz auf Japanisch. Dann musst du dir erst mal einen japanischen Schriftsatz laden, um mehr als Müll auf dem Bildschirm zu haben.

Grimmige Grüße
Lothar

Und das englische Witze schreiben zu untersagen finde ich eher
kleinlich, oder typisch deutsch?

du hast PW dazuschreiben vergessen!!

also ohne deutsch zu sein finde ich das aber in ordnung, in einem deutschsprachigen witzebrett deutsch zu schreiben - wenn möglich! steht ja auch in der beschreibung!

PW: dinge, die man aus filmen lernen kann:
während jeder polizeilichen untersuchung muß mindestens ein striplokal besucht werden.

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan
así:
Adonde vuelas? Adonde caiga!

Die Piltoten der Avianca (Columbianische Airline) begrüßen sich wie folgt:

Wohin fliegst Du? Da, wo ich runterfalle!


Aber es gibt durchaus Witze in Englisch, die man nicht übersetzen kann:

What is the difference between a girl coming out of a church and a girl coming out of a bar?

The first one has got her s ole full of h ope.
And the other one?

Hasta luego
Don Ricardo