Auflösung des spanischen Witzes,

… , der hier etwas tiefer unter „An die Englisch-Schreiber“ steht:

Los pilotos de la Avianca (aerolínea de Colombia) se saludan así:
Die Piloten der Avianca (Fluggesellschaft von Kolumbien) grüßen sich so:

Bis hierhin versteht man den Text vermutlich auch ohne sonderliche Spanischkenntnisse. Wichtig für das weitere Verständnis ist aber noch: Die Avianca hat eine weit überdurchschnittlich hohe Absturzrate.

Adonde vuelas? Adonde caiga!
Wohin fliegst du? Bis dahin, wo ich runterfalle!

Der Witz ist also auch übersetzt verständlich, aber auf Spanisch klingt er wegen des kurzen Zweiwortspiels natürlich hübscher!

Con muchos saludos
Mit vielen Grüßen
Lothar (Luther) :wink:)

PW

Da wir gerade in Südamerika sind, ein Witz aus Chile, wo viele Deutsche leben. Deshalb sind Witze über Deutsche dort so beliebt wie bei uns Ostfriesenwitze. Ich erzähle ihn aber gleich auf Deutsch: :wink:

Auf einem Kreuzfahrtschiff sitzt eine Chilene zusammen mit einem Deutschen am Tisch. Als sie sich dort zum ersten Mal treffen, sagt der Deutsche „Guten Appetit!“ Der Chilene wundert sich zunächst, denkt dann aber, der Deutsche will sich vorstellen und antwortet deshalb mit seinem Namen: „Juan López!“

Beim nächsten Essen sagt der Deutsche wieder „Guten Appetit!“ Der Chilene wundert sich, denkt dann aber, na ja, wenn die Deutschen sich immer wieder vostellen, tu ich’s auch und sagt wieder: „Juan López!“

Das geht so mehrere Tage lang bis er einen Deutsch-Chilenen an Bord kennenlernt, der ihn aufklärt, was „Guten Appetit“ bedeutet. Er ist erschrocken: „Wie hätte ich denn reagieren sollen?“ Er bekommt den Rat, mit „Guten Appetit“ zu antworten und den Wunsch auch mal als erster zu leisten.

Beim nächsten Essen beeilt er sich, erster am Tisch zu sein und ruft dem sich nähernden Deutschen strahlend entgegen: „Guten Appetit!“ Da strahlt der Deutsche zurück und antwortet: „Juan López!“

Hi,

Adonde vuelas? Adonde caiga!
Wohin fliegst du? Bis dahin, wo ich runterfalle!

Das ist ein mehrschichtiger Witz. „Adonde caiga“ könnte man in anderem Zusammenhang mit „wohin das Schicksal mich fallenläßt“ o.s.ä. übersetzen. Im Zusammenhang mit Piloten, gerade denen von Avianca, ergibt das einen netten zusätzlichen Sinn.

Die Auflösung meines Witzes:
Wie sagt man „Bus“ auf Deutsch?
„Suben empujen estrujen bajen“ -> einsteigen, drängeln, drücken, aussteigen.
Der Witz basiert auf die im Spanischen seltenen Wortzusammensetzungen der deutschen Sprache einerseits, die lange Wortungetüme entstehen läßt. Zusätzlich die für uns ungewöhnliche Endung „en“, vor allem die mit „ch“ davor wie in Lachen, Machen, Suchen, usw. Dann noch die passenden Verben auf Spanisch (bajen wird „bachen“ ausgesprochen), und dann die typischen Tätigkeiten im argentinischen Bus, der immer überfüllt ist -> fertig ist der Witz.

PW (spanisch mit Sofortauflösung):
Cuál es el cuento más corto?
Había una vez - truz.

(Was ist das kürzeste Märchen? Es war ein Strauß). Dieser Witz läßt sich nicht übersetzen - es spielt mit der Ähnlichkeit der Wörter, und die gibt es in der Übersetzung nicht.

Gruß

J.

P.S. Lothar, Du bist nicht Lutero sondern Lotario! (da gibt es auch so eine mögliche Wortverdrehung, aber die rafft wohl keiner außerhalb von Buenos Aires)

P.S. Lothar, Du bist nicht Lutero sondern Lotario!

Ich hatte allerdings „Luther“ geschrieben. :wink:

Hintergrund ist:

Da sich, als ich zwei Jahre in Lateinamerika herumreiste, kein Mensch „Lothar“ merken konnte, hatte ich es auch mit der Übersetzung „Lotario“ versucht, aber auch das kam nicht an.

Bis dann in Mexiko mal jemand „Martin Luther King“ erwähnte. „Luther“ und „Lothar“ haben die gleiche Bedeutung, im mittelhochdeutsch (12. - 14. Jhdt.) hieß es Hluthari und hat sich dann in beide Zweige auseinander entwickelt. Deshalb nenne ich mich seitdem Spanisch sprechenden gegenüber nur noch „Luther“.

Dass ich sowohl Martin Luther als obrigkeits-kritischen Geist als auch Martin Luther King als Kämpfer für eine unterdrückte Minderheit sehr schätze, kam mir natürlich bei der Namenswahl zusätzlich entgegen. :wink:

In diesem Sinne:
Hasta la vista
Luther

PW

Diesmal aus Mexiko:

Pobre Mexico - tan cerca de los Estatos Unidos, y tan lejos de dios.
Armes Mexiko - so nahe an den Vereinigten Staaten, und so weit weg von Gott.

Ergänzung zur Ergänzung
Hi José,

Cuál es el cuento más corto?
Había una vez - truz.
(Was ist das kürzeste Märchen? Es war ein Strauß).

Vielleicht sowas wie:
Was ist das kürzeste Märchen?
Es war einmal - ein Wal

Nur so als Versuch…

Petzi

PS: Mein einziger spanischer (Mafalda)
Susanita: veo, veo algo - negro
Mafalda: ?el futúr?

Klein-Susanne: Ich sehe was, was Du nicht siehst und das ist - schwarz
Mafalda: Die Zukunft?