Amerika hat…
- George W. Bush
- Johnny Cash
- Bob Hope
- Steve Wonder
Österreich hat…
Wolfgang Schüssel, aber
No cash, no hope, no wonder
Amerika hat…
Österreich hat…
Wolfgang Schüssel, aber
No cash, no hope, no wonder
das da oben war ein wenig englisch (ot)
sorry 
Na, dann …
… übersetz es doch einfach,
und gib Erläuterungen dazu, wo die Übesetzung nicht selbsterklärend ist!
Oder hast du den Gag selbst nicht verstanden?
Gruß
Lothar
prouldy present: die Übersetzung 
Huhu Lothar,
und hier speziell für Dich:
Amerika hat…
Österreich hat:
Österreich hat…
Wolfgang Schüssel, aber
Keinen Bargeld, keinen Hoffnung, keinen Wunder.
Uuuups, warum klappt das denn nur in der Übersetzung nicht?
Liebe - wenn auch nicht ganz ernst gemeinte - Grüße
Petzi
PW:
Was ist grün und macht „Muh“?
Ein Frosch mit Sprachfehler
Wolfgang Schüssel ist aber nicht Präsident!
Danke, danke, bin ganz …
… gerührt! 
und hier speziell für Dich:
Ich selbst kann durchaus (u. a.) Englisch, aber wir wir wissen, ist das nicht unbedingt Allgemeingut.
Uuuups, warum klappt das denn nur in der Übersetzung nicht?
Ich hätte die Namen Englisch gelassen, und dann erläutert, was sie bedeuten. Meinen Nachnamen könnte man ja auch übersetzen. Würde aber auch der Erläuterung bedürfen, wenn man z. B. den Uralt-Witz übersetzt, wo jemand ein Mädchen zum Fischen abholt, weil sie Vogel heißt.
Nett wäre es allerdings, wenn die Autoren sich selbst die Übersetzungsmühe machen würden. Aber wenn jetzt schon Leute rein Englisch schreiben, die früher einen total entgegen gesetzten Standpunkt vertraten …
Vielleicht sollte ich meine Witze in Zukunft auf Spanisch und Japanisch schreiben? *Grübel*
Gruß
Lothar
PW
Treffen sich zwei Katzen.
Sagt die eine: Miau!
Sagt die andere: Wau Wau!
Fragt die erste: Was soll das denn?
Antwortet die zweite: Tja, Fremdsprachen muss man können!
Hai.
Nachdem das Niveau des im Witz verwendeten Englischs nicht allzuhoch ist, nahm ich an, dass auch Leute, die nur ein paar Brocken können, eventuell in der Lage sein könnten, den Witz zu verstehen.
Ich selbst kann durchaus (u. a.) Englisch
Und du bist der einzige, der sich aufregt. Wo ist also das Problem?
Wer’s genau wissen will, …
… der muss hier ein bisschen länger lesen.
Hallo Igel,
du beginnst deine Mail mit
Hai.
„Hai“ ist japanisch und heißt „ja“. „Nein“ heißt „ie“ (ije gesprochen). Dies als Vorkurs auf die Witze, die ich vielleicht demnächst hier erzählen werde. 
Und du bist der einzige, der sich aufregt. Wo ist also das Problem?
Aufgeregt habe ich mich nie. Aber freundlich um Rücksichtnahme auf die gebeten, für die Englisch ein Problem ist. Bisher hat immer nur einer um Übersetzung gebeten, aber andere verstehen auch nur Bahnhof, sagen es aber nicht.
Wie ich zu einer solchen Aussage komme? Als meine Frau (Japanerin) nach Deutschland kam und zunächst kein Deutsch lernen wollte („du hast mir doch gesagt, in Deutschland lernen sogar Hauptschüler Englisch“), hat sie zwei Jahre lang versucht, mit Englisch durchzukommen. Dass das im Umgang mit Verkäufern, Handwerkern etc. nicht klappte, ist vielleicht noch verständlich. Aber auch im Bekanntenkreis, der vorwiegend aus Leuten höherer Schulbildung bis zur Promotion besteht, waren die Ergebnisse beschämend. Am groteskesteten war meine Suche nach einem Gynäkologen. Von Ärzten vermutet man doch wohl, dass sie Englisch können. Pustekuchen! Sechs, die ich anrief, lehnten eine englischsprechende Patientin ab. Als sie zum siebten hinging, kam sie zurück und sagte: „der konnte mir gar nicht viel erklären, du sollst ihn anrufen“. Von da an musste ich bei jeder Untersuchung als Übersetzer mit.
Nichtsdestotrotz: Ich werde ab jetzt nichts mehr zu fremdsprachigen Texten sagen. Dies als Hinweis an die, die meine Stellungnahme nicht als Erläuterung einer freundlich gemeinten Rücksichtsnehme verstehen wollen.
Wer’s nicht lassen kann, Englisch zu schreiben, aber nicht zu denen gehören will, die hier gedankenlos etwas reinknallen, das viele nicht verstehen, für den einen Tipp: Würdest du den Witz im Bekanntenkreis auch mündlich so vortragen? Wenn ja, dann ist er auch hier gut aufgehoben. Wenn nein, wäre es besser, ihn wegzulassen oder zu übersetzen oder zu erläutern.
Auch wenn das jetzt ernsthaft erläutert war, hoffe ich,
dass das Thema so oder so beendet ist - für mich ist es das „so“. 
Gruß
Lothar
PW (du hast deinen übrigens vergessen!) 
Tipps für Englischlerner: Deutsche Redensarten auf englisch
He brought her around the corner … Er brachte sie um die Ecke
I have my nose full … Ich habe die Nase voll
Equal goes it loose … Gleich geht es los
The clock goes … Die Uhr geht
I see black … Ich sehe schwarz
He laughs you out … Er lacht dich aus
I become still money out … Ich bekomme noch Geld raus
Don’t make so further! … Mach nicht so weiter!
> I have my nose full ................ Ich habe die Nase voll
My nose walks ....................... Meine Nase läuft
Gruß
J.
I have my nose full … Ich habe die Nase voll
My nose walks … Meine Nase läuft
-))
You´re heavy on wire but decently on the woodway…
Some closesentencly phrases:
Firewhoman: _________________________Feuerwehrmann
Circlewhohesentenceoffice:___________Kreiswehrersatzamt
Gowho:_______________________________Gewehr
On the wrong steamer:________________Auf dem falschen Dampfer
Firestuff:___________________________Feuerzeug
Atclosetogetherpush:_________________Beinahezusammenstoß
Onedirectionshouse:__________________Einrichtungshaus
highattentionful
Bernd
I burn a round…eine Runde brennen
Kerbi
Übrigens kennt wer noch Graf Bobby Witze ?
Mir fällt keiner ein aber da gabs eine Menge, wäre ein
schöner neuer Thread.
I understand only station …
*g* translation follows at wish …