Englische Witze

Hi!

I damn fuckin` hate this stupid discussion about jokes in English language!

Kann mir mal einer erklären was das soll!?
Lauter weltgewandte, aufgeklärte Menschen, die offensichtlich ganz plötzlich ihre ethnozentrische Seite entdeckt haben oder was ist das hier??

Leute die hier immer wieder die Verwendung der deutschen Sprache fordern sollten vielleicht doch besser nach Mallorca fahren, ihre Bratwürste und ihr Bier konsumieren und uns hier in Ruhe lassen!

So, das musste ich mal loswerden!

Best regards,

Mathias

P.S.: der Pflichtwitz:

Why do women have 2 oz. more brain than chickens?

God didn´t want women to shit in the backyard…

Hallo!

Kann mir mal einer erklären was das soll!?

Der Sinn liegt darin, dass es sich hier um ein deutsches Forum handelt. Warum sollen wir darin jemanden ausschließen, weil er/sie in einer speziellen Fremdsprache nur wenig Erfahrung hat? Kannst du fließend Mandarin lesen? Das ist die weltweit meistgesprochene Muttersprache. Soll mal jemand einen Witz in dieser Sprache hier hinein schreiben? Würdest du dich darüber freuen? Oder würdest du fragen, ob sich der nicht auch übersetzen ließe?

Muss denn jeder Mensch Englisch sprechen? Was hat diese Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen? Außer, dass sie auf Grund ihres irre riesigen Vokabulars unverhältnismaßig schwierig zu lernen ist?

Leute die hier immer wieder die Verwendung der deutschen
Sprache fordern sollten vielleicht doch besser nach Mallorca
fahren, ihre Bratwürste und ihr Bier konsumieren und uns hier
in Ruhe lassen!

uns?

Gruß,
Stefan :-/

PW:

Why do women have 2 oz. more brain than chickens?

Warum haben Frauen zwei Gramm mehr Gehirnmasse als Hühner?

God didn´t want women to shit in the backyard…

Gott wollte nicht, dass sie in den Hof kacken…

(Ob der witzig ist, ist eine andere Frage…)

Hi!

Kann mir mal einer erklären was das soll!?

Der Sinn liegt darin, dass es sich hier um ein deutsches Forum
handelt. Warum sollen wir darin jemanden ausschließen, weil
er/sie in einer speziellen Fremdsprache nur wenig Erfahrung
hat? Kannst du fließend Mandarin lesen? Das ist die weltweit
meistgesprochene Muttersprache. Soll mal jemand einen Witz in
dieser Sprache hier hinein schreiben? Würdest du dich darüber
freuen? Oder würdest du fragen, ob sich der nicht auch
übersetzen ließe?

Evtl. würde ich fragen, ob es eine Übersetzung gäbe.
Nur spricht erstens so gut wie kein Deutscher, der einen Internetanschluß hat, Mandarin, aber fast alle Englisch und zweitens würde ich den Mandarin-Schreiber nicht auffordern, in Deutsch zu schreiben. Das ist eben der feine Unterschied…

Muss denn jeder Mensch Englisch sprechen? Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Daß sehr viele Menschen auf der Welt sie sprechen und man somit eine breite Basis für Kommunikation schaffen kann.

Außer,
dass sie auf Grund ihres irre riesigen Vokabulars
unverhältnismaßig schwierig zu lernen ist?

Englisch ist die einfachste Sprache, die ich bislang erlernt habe. Gegenüber Deutsch ist das Vokabular sehr eingeschränkt und der Umfang, der zur reinen Verständigung nötig ist, ist nicht der Rede wert.

Leute die hier immer wieder die Verwendung der deutschen
Sprache fordern sollten vielleicht doch besser nach Mallorca
fahren, ihre Bratwürste und ihr Bier konsumieren und uns hier
in Ruhe lassen!

uns?

Die 90% der Deutschen, die Englisch sprechen und nicht sofort bei jedem Fremdwort eine deutsche Übersetzung verlangen.

Gruß,
Stefan :-/

PW:

Why do women have 2 oz. more brain than chickens?

Warum haben Frauen zwei Gramm mehr Gehirnmasse als Hühner?

God didn´t want women to shit in the backyard…

Gott wollte nicht, dass sie in den Hof kacken…

(Ob der witzig ist, ist eine andere Frage…)

I think this joke is quite funny indeed!

Best regards,

Mathias

Hallo!

Evtl. würde ich fragen, ob es eine Übersetzung gäbe.

Wie es i.A. ja auch hier passiert.

Nur spricht erstens so gut wie kein Deutscher, der einen
Internetanschluß hat, Mandarin

Schade eigentlich, oder? Ich denke, wir sollten wirklich mal langsam anfangen, den Leuten einen Grund zu geben, das zu lernen. Mal schauen, ob ich nicht noch ein paar Witze in der Sprache finde. Auf 90% Verständnisquote werden wir schon noch kommen…

aber fast alle Englisch und
zweitens würde ich den Mandarin-Schreiber nicht auffordern, in
Deutsch zu schreiben. Das ist eben der feine Unterschied…

Aber eine Übersetzung kann mensch doch verlangen, oder? Es spricht nicht fast jede/r Englisch. Und mit Sicherheit auch nicht „fast jeder“ so gut, dass es für einen Witz ausreicht.

Muss denn jeder Mensch Englisch sprechen? Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Daß sehr viele Menschen auf der Welt sie sprechen und man
somit eine breite Basis für Kommunikation schaffen kann.

… und dass sie dazu führt, dass alle Menschen nur noch „ein bisschen Englisch“ lernen wollen und keine Sau sich mehr für was anderes interessiert?

Kommunikation ist nicht nur Sprache, es ist auch Entgegenkommen. Was redest du mit einem Amerikaner? Was mit einem Engländer? Was mit einem Australier? Und was reden die mit dir? Schau an…

Aber was redest du mit einem Japaner? Was mit einem Italiener? Was mit einem Polen?

… langweilig, findest du nicht? Wie willst du diese Menschen jemals verstehen, wenn du Englisch mit ihnen redest? Und ich meine die Menschen, nicht ihre Worte.

Englisch ist die einfachste Sprache, die ich bislang erlernt
habe.

Netter Versuch.
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Gegenüber Deutsch ist das Vokabular sehr eingeschränkt

*g*
Bitte? Die haben doch für jeden Mist gleich drei Wörter: Ein lateinisches, ein deutsches und ein französisches (sofern das nicht mit dem lat. identisch ist). Wie kannst du das als eingeschränktes Vokabular bezeichnen??

und der Umfang, der zur reinen Verständigung nötig ist, ist
nicht der Rede wert.

Das ist möglich: You get the f***in’ yunno from my yunno or I’ll f*** you!

Da hast du recht, das sind wirklich wenige Wörter…
(Nebenbei bemerkt: Ich weiß, dass es ein sehr eingeschränktes Grundvokabular gibt. Wofür das ausreicht, ist aber eine andere Frage!)

Die 90% der Deutschen, die Englisch sprechen und nicht sofort
bei jedem Fremdwort eine deutsche Übersetzung verlangen.

Ich mag Leute, die ohne Quellenangabe mit Zahlen herumwerfen. Ich hab auch welche: 1/4 der französischen „Gymnasiasten“ kann nicht richtig schreiben. Gut, oder? Und der größte Teil Frankreichs „kann“ nur deshalb Englisch, weil die Wörter ohnehin unheimlich ähnlich sind. Und? Heißt das jetzt, wir sollen in Deutschland stolz auf englische Witze sein? Was ist so schlimm an einer Übersetzung? Findest du das zu nett den Dummen gegenüber?

Ich hatte mal im Zug kein Ticket und hab mir’n Spaß draus gemacht und den Schaffner auf Französisch angesprochen. Da hat er sich dann unheimlich eins auf Englisch abgebrochen. War lustig…
Aber klar, 90% …

Im Übrigen: Da du ja anscheinend kein D/E-Wörterbuch benötigst, hast du auch noch nie zum Duden gegriffen? Oder zum Fremdwörterlexikon? Oder sowas? Glaube mir, das kommt vor, sogar bei mir…

Gruß,
Stefan

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne Frau beim Arzt…

yep
Dogs In Need

A little girl was out with her Grandmother when they came across
a couple of dogs mating on the sidewalk.
„What are they doing, Grandma?“ asked the little girl.
The grandmother was embarrassed, so she said, „The dog on top has
hurt his paw, and the one underneath is carrying him to the doctor.“
„They’re just like people, aren’t they Grandma?“ said the little
one.
„How do you mean?“ asked the Grandma.
„Offer someone a helping hand,“ said the little girl, „and they
screw you every time!“


Übersetzung:

Ein kleines Mädchen geht mit der Großmutter spazieren. Da sehen sie ein Hundepaar, das auf dem Bürgersteig kopuliert.
„Was machen die da, Omi?“ fragt das kleine Mädchen.
Der Oma ist das peinlich, also sagt sie: „Der Hund oben hat sich an der Pfote verletzt, und darum trägt ihn der andere zum Arzt“.
„Tja, die sind genau wie die Menschen, nicht wahr Oma?“, sagt die Kleine.
„Wie kommst Du denn da drauf?“ fragt die großmutter.
„Naja: Kaum bietest Du jemandem Hilfe an, schon wirst Du gefickt“.


Hm, auf Deutsch wirkt der irgendwie nicht mehr… :smile:

LG, Nike

Hi,

Muss denn jeder Mensch Englisch sprechen?

Nein, lesen. Denn:

Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Man kann die englischen Witze verstehen!

Gruß

J.

PW:
Arzt: Also Herr Meier, ich habe leider schlechte Nachrichten. Sie haben zwar schon Krebs - aber auch Alzheimer.
Patient: Gott sei Dank kein Krebs!

Hm, auf Deutsch wirkt der irgendwie nicht mehr… :smile:

Hallo!

Es ist ein Unterschied, ob ich einen Witz nicht übersetzen kann, weil die Pointe in der Sprache verankert ist (bzw. mir keine brauchbare Übersetzung einfällt), oder ob ich einen Witz hier hereinsetze, der in jeder Sprache funktioniert, aber ich nur einfach gerade keine Lust habe, nett zu sein und ihn auf Deutsch zu erzählen.

Ich finde es gut, dass du eine Ü mitgeliefert hast, selbst wenn du meinst, sie sei nicht so gelungen. Ich hab sogar über die Ü mehr gelächelt als über das Original…

Gruß,
Stefan

PW: Glaser zum Kunden: „Nehmen sie die Fensterscheibe so mit oder soll ich sie Ihnen einschlagen?“

-> Den möchte ich z.B. nicht auf Englisch übersetzen müssen…

Hallo, Ihr „Streithähne“!

Ich wollte nur eben kurz auf die Brettbeschreibung hinweisen…
Da steht, man soll andersprachige Witze z. B. mit ENG oder FRZ kennzeichnen. Somit erledigt sich das Problem, oder?
Ich persönlich finde es nicht verkehrt, wenn es auch andersprachige Witze gibt.

Gruß

Christina

PW:

Ein Skelett geht zum Zahnarzt. Sagt der Zahnarzt: „Ihre Zähne sind in Ordnung, aber Ihr Zahnfleisch…!“

Zur Sache …
wollte ich ja nichts mehr sagen. Aber etwas zu deinem Stil:

I damn fuckin` hate this stupid discussion about jokes in English language!

Wenn das so ist: Warum fängst du sie neu an, nachdem Ende ist?

Kann mir mal einer erklären was das soll!?

Das hast du doch gelesen! Oder nicht? :wink:

Leute die hier immer wieder die Verwendung der deutschen Sprache fordern sollten vielleicht doch besser nach Mallorca fahren, ihre Bratwürste und ihr Bier konsumieren und uns hier in Ruhe lassen!

Schließt du da von dir auf andere? :wink:

Bisher war die Diskussion, auf beiden Seiten, sachlich und freundlich.
Schade, dass du mit der Tradition brichst. :frowning:

Trotzdem:
Gruß
Lothar

Ach so, der PW, …
… den ich extra für dich auf einer mallorquinischen WebSite abgeholt habe:

Un hombre y una mujer se caen por un rascacielos. ¿Quien llega antes al suelo? El hombre, porque la mujer se para a limpiar los cristales de las ventanitas.

Gruß
Lothar

na, na, na,

du hast vergessen den witz als mallorquinisch im titel zu kennzeichnen.
besteht ihr nicht darauf und es wird extra in der brettbeschreibung darauf hingewiesen?

mfg anna

pw: was sagt ein mann der bis zur hüfte im wasser steht?
.
.
.
.
.
.
das geht über meinen verstand

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

du hast vergessen den witz als mallorquinisch im titel zu kennzeichnen.

Er ist nicht mallorqín. Er ist castellano.

Aber ich hatte ja extra darauf hingewiesen: er ist speziell für Matthias. Damit er bei seiner nächsten Bratwurst was zu erzählen hat. :wink: Falls er ihn nicht versteht, ist das sein Problem. Es gibt genug andere, für die (sein) Englisch unverständlich ist.

besteht ihr nicht darauf und es wird extra in der brettbeschreibung darauf hingewiesen?

Wer ist „ihr“? Von mir stammt das nicht! Wenn man reinklickt, merkt man eh, welche Sprache es ist. Dann muss man halt durchscrollen, um zu sehen, ob am Ende eine Übersetzung folgt!

Gruß
Lothar

PW
Damit ich ihn nicht wieder vergesse:

Eigentlich wollte ich jetzt einen japanischen Witz erzählen. Aber leider kenne ich keinen und meine Frau auch nicht, weil sie keine Beziehung zu Witzen hat. Deshalb habe ich im Web gesucht - aber im Augenblick gibt es leider Probleme mit meinem PC, wegen derer u. a. der japanische Schriftsatz nicht läuft. Ich musste deshalb englischsprachige Japanseiten aufsuchen.

Deshalb hier der, der mir am besten gefiel: Ein japanischer Witz auf Englisch, mit jiddischem Einschub. Als Übersetzer englisch-deutsch schlage ich Matthias vor. Und falls er das eine darin vorkommende jiddische Wort nicht kennt, wird ihm die Moderatorin sicher unter die Arme greifen. Also:

Two businessmen are talking during their afternoon in the the Geisha house.

The first businessman says, „Hirokosan, Your wife is dishonoring you. I saw her the other night with another man.“

Hirokosan can’t believe what he hears, and asks for more information. „It is as I said, Hirokosan, and she is doing it with a foreigner who appears to be Jewish.“

Shocked, Hirokosan goes home. He faces his wife and says, „I am told that you are dishonoring me with a jewish foreigner!“.

She replies, „That’s a lie! Where did you hear such meshugas?“

Eigentlich wollte ich jetzt einen japanischen Witz erzählen.
Aber leider kenne ich keinen und meine Frau auch nicht, weil
sie keine Beziehung zu Witzen hat. Deshalb habe ich im Web
gesucht - aber im Augenblick gibt es leider Probleme mit
meinem PC, wegen derer u. a. der japanische Schriftsatz nicht
läuft. Ich musste deshalb englischsprachige Japanseiten
aufsuchen.

Hallo!
Schade, hätte gerne mal einen auf Japanisch gelesen :smile: - wenn auch natürlich nur mit Untertiteln…

Bei mir klappt das übrigens nicht mit dem Kopieren, da ich in ISO-Kodierung schreibe, da ist kein Platz für Unicode… Und da ich keine Lust habe, die Zeichen nachzuschlagen und per Hand einzutippen…

Na ja, vielleicht schafft das ja noch mal irgendwer…

Gruß,
Stefan :smile:

Als PW (wie üblich) eine Übersetzung:

Zwei Manager treffen sich eines Nachmittags im Geisha-Haus.

Sagt der eine: „Hirokosan, Eure Frau hintergeht Euch. Ich sah sie in einer der vergangenen Nächte mit einem anderen Mann.“

Hirokosan will das nicht wahrhaben und verlangt weitere Erklärungen. „Oh doch, es ist wie ich es sagte, Hirokosan. Es schien mir ein Ausländer zu sein, ein Jude.“

Schockiert kehrt Hirokosan heim und stellt seine Frau zur Rede: „Mir ist es zu Ohren gekommen, dass du mich mit einem ausländischen Juden hintergehst!“

Darauf antwortet sie: „Das ist eine Lüge! Wo hörtest du nur solche Meschugas?“

Hi!

Evtl. würde ich fragen, ob es eine Übersetzung gäbe.

Wie es i.A. ja auch hier passiert.

Nur spricht erstens so gut wie kein Deutscher, der einen
Internetanschluß hat, Mandarin

Schade eigentlich, oder? Ich denke, wir sollten wirklich mal
langsam anfangen, den Leuten einen Grund zu geben, das zu
lernen. Mal schauen, ob ich nicht noch ein paar Witze in der
Sprache finde. Auf 90% Verständnisquote werden wir schon noch
kommen…

Das Problem wird durch Dummdreistigkeit vermutlich nicht gelöst werden können…

aber fast alle Englisch und
zweitens würde ich den Mandarin-Schreiber nicht auffordern, in
Deutsch zu schreiben. Das ist eben der feine Unterschied…

Aber eine Übersetzung kann mensch doch verlangen, oder? Es
spricht nicht fast jede/r Englisch. Und mit Sicherheit
auch nicht „fast jeder“ so gut, dass es für einen Witz
ausreicht.

Zunächst denke ich, daß man mittlerweile in kaum einem Lebensbereich eine Übersetzung vom Englischen ins Deutsche „verlangen“ kann, sondern höchstens darum bitte kann (nach neuem Schuldrecht gilt dies natürlich nicht für Bedienungsanleitungen…).
Des weiteren erwarte ch heute von jedem Deutschen ein Mindestmaß an englischer Sprachbildung.

Muss denn jeder Mensch Englisch sprechen? Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Daß sehr viele Menschen auf der Welt sie sprechen und man
somit eine breite Basis für Kommunikation schaffen kann.

… und dass sie dazu führt, dass alle Menschen nur noch „ein
bisschen Englisch“ lernen wollen und keine Sau sich mehr für
was anderes interessiert?

Wer sagt das? Ich spreche Deutsch, Englisch, Französisch und etwas Japanisch und Italienisch.
Aber ich bin auch keine Sau…

Kommunikation ist nicht nur Sprache, es ist auch
Entgegenkommen. Was redest du mit einem Amerikaner? Was mit
einem Engländer? Was mit einem Australier? Und was reden die
mit dir? Schau an…

Ich spreche jeden Tag mit Leuten aus aller Herren Länder und Gesprächsstoff gibt es wahrlich genug.

Aber was redest du mit einem Japaner? Was mit einem Italiener?
Was mit einem Polen?

Japanisch, Italienisch und Deutsch/Englisch (der Pole mischt oft etwas…).

… langweilig, findest du nicht? Wie willst du diese Menschen
jemals verstehen, wenn du Englisch mit ihnen redest? Und ich
meine die Menschen, nicht ihre Worte.

Wieso sollte man jemanden auf Englisch nicht verstehen können, wenn er und ich die Sprache beherrschen?

Englisch ist die einfachste Sprache, die ich bislang erlernt
habe.

Netter Versuch.
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

Den finde ich gut!
Ändert aber wahrlich nichts an den Tatsachen, wenn man sich mal mit deutscher oder japanischer Dichtung auseinandersetzt.

Gegenüber Deutsch ist das Vokabular sehr eingeschränkt

*g*
Bitte? Die haben doch für jeden Mist gleich drei Wörter: Ein
lateinisches, ein deutsches und ein französisches (sofern das
nicht mit dem lat. identisch ist). Wie kannst du das als
eingeschränktes Vokabular bezeichnen??

Die Englische Sprache verfügt über deutlich weniger Wortschatz als die Deutsche.
Wenn man Deutsch und Französisch behrrscht, ist auch das Problem mit den multiplen Begriffen für eine Bedeutung erledigt…
Spricht man kein D oder F, reicht es aus, sich eines der drei Worte zu merken.

und der Umfang, der zur reinen Verständigung nötig ist, ist
nicht der Rede wert.

Das ist möglich: You get the f***in’ yunno from my yunno or
I’ll f*** you!

Sag ich doch!

Da hast du recht, das sind wirklich wenige Wörter…
(Nebenbei bemerkt: Ich weiß, dass es ein sehr eingeschränktes
Grundvokabular gibt. Wofür das ausreicht, ist aber eine andere
Frage!)

Die 90% der Deutschen, die Englisch sprechen und nicht sofort
bei jedem Fremdwort eine deutsche Übersetzung verlangen.

Ich mag Leute, die ohne Quellenangabe mit Zahlen herumwerfen.
Ich hab auch welche: 1/4 der französischen „Gymnasiasten“ kann
nicht richtig schreiben. Gut, oder?

Hast Du mal versucht, korrekt Französisch zu schreiben???

Und der größte Teil
Frankreichs „kann“ nur deshalb Englisch, weil die Wörter
ohnehin unheimlich ähnlich sind. Und? Heißt das jetzt, wir
sollen in Deutschland stolz auf englische Witze sein? Was ist
so schlimm an einer Übersetzung? Findest du das zu nett den
Dummen gegenüber?

Dir richtige Frage muß lauten: was kann Frankreich tun, um das zu verbessern?
Man sollte sich immer nach oben orientieren. Was Frankreich macht, rechtfertig hier noch gar nichts.

Ich hatte mal im Zug kein Ticket und hab mir’n Spaß draus
gemacht und den Schaffner auf Französisch angesprochen. Da hat
er sich dann unheimlich eins auf Englisch abgebrochen. War
lustig…
Aber klar, 90% …

Tja, der gehörte eben zu den 10%…

Im Übrigen: Da du ja anscheinend kein D/E-Wörterbuch
benötigst, hast du auch noch nie zum Duden gegriffen? Oder zum
Fremdwörterlexikon? Oder sowas? Glaube mir, das kommt vor,
sogar bei mir…

Das hätte ich nicht gedacht…

Gruß,
Stefan

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne
Frau beim Arzt…

…und will Tee…

Des weiteren erwarte ch heute von jedem Deutschen ein
Mindestmaß an englischer Sprachbildung.

Gut bin ich Schweizer, da kann ich nicht gemeint sein.

Gruss HaegarCH

Der Zuhause auch schon einen Duden in die Hand genommen hat. Aber nicht undbedingt bei WWW.

Hallo!

Was hat diese
Sprache denn für Vorteile gegenüber anderen Sprachen?

Daß sehr viele Menschen auf der Welt sie sprechen und man
somit eine breite Basis für Kommunikation schaffen kann.

… und dass sie dazu führt, dass alle Menschen nur noch „ein
bisschen Englisch“ lernen wollen und keine Sau sich mehr für
was anderes interessiert?

Wer sagt das? Ich spreche Deutsch, Englisch, Französisch und
etwas Japanisch und Italienisch.
Aber ich bin auch keine Sau…

Genau so meinte ich das auch.

Jetzt klar?

Mit Mehrsprachigkeit empfielst du dich übrigens nicht gerade als Musterbeispiel für den durchschnittlichen W-W-W-Leser. Dazu gibt es zu viele, die eben mit Fremdsprachen nichts am Hut haben. Wenn du also argumentierst, jede/r müsse Englisch sprechen bzw. verstehen, dann scheint mir das ein bisschen arrogant (nichts für ungut).

Kommunikation ist nicht nur Sprache, es ist auch
Entgegenkommen. Was redest du mit einem Amerikaner? Was mit
einem Engländer? Was mit einem Australier? Und was reden die
mit dir? Schau an…

Ich spreche jeden Tag mit Leuten aus aller Herren Länder und
Gesprächsstoff gibt es wahrlich genug.

Ich meinte die gewählte Sprache.

Aber was redest du mit einem Japaner? Was mit einem Italiener?
Was mit einem Polen?

Japanisch, Italienisch und Deutsch/Englisch (der Pole mischt
oft etwas…).

Ja, das kenn’ ich auch. :smile:

… langweilig, findest du nicht? Wie willst du diese Menschen
jemals verstehen, wenn du Englisch mit ihnen redest? Und ich
meine die Menschen, nicht ihre Worte.

Wieso sollte man jemanden auf Englisch nicht verstehen können,
wenn er und ich die Sprache beherrschen?

Weil mensch sich in einer Fremdsprache immer anders ausdrückt als in der Muttersprache? Ist bei mir zumindest so. Außerdem lernst du beim Lernen der Sprache auch immer eine Menge über die Kultur, die dazugehört. Nur mit Englisch wirst du das nicht haben.

Wenn man Deutsch und Französisch behrrscht, ist auch das
Problem mit den multiplen Begriffen für eine Bedeutung
erledigt…

Die im Englischen aber nicht immer die selbe ist wie in den anderen beiden Sprachen. Die Franzosen werden dir da ein Lied von singen…

Spricht man kein D oder F, reicht es aus, sich eines der drei
Worte zu merken.

Zum Reden vielleicht, zum Verstehen leider nicht immer.

Hast Du mal versucht, korrekt Französisch zu schreiben???

Hast du schonmal in meine ViKa geschaut? Ich hab da studiert und gearbeitet. Und glaube mir, ich hab schon furchtbare Dinge aus Franzosenhand gelesen…

Ich hatte mal im Zug kein Ticket und hab mir’n Spaß draus
gemacht und den Schaffner auf Französisch angesprochen. Da hat
er sich dann unheimlich eins auf Englisch abgebrochen. War
lustig…
Aber klar, 90% …

Tja, der gehörte eben zu den 10%…

:wink: Kennst du die 90-zu-90-Regel der Projektplanung? Die ersten 90% eines Projektes benötigen 90% der Zeit. Und die anderen 10% des Projektes verschlingen die restlichen 90%.

So in etwa dürfte das auch mit den Zahlen oben gelaufen sein, oder? Fast alle (West-)Deutschen dürften mal Englisch gelernt haben, ob davon aber was sitzen geblieben ist? Wenn mensch es nicht braucht - warum dann etwas tun, es nicht zu vergessen?

So, ich denke mal, wir können die Diskussion hier abbrechen. Sie ist ohnehin eher brettfremd. Und wir haben eh zu viele recht ähnliche Ansichten (und Sprachkenntnisse, übrigens).

Alles, was ich sagen wollte, war eben:
Wir sind in einem deutschen Forum. Wenn es eine deutsche Übersetzung für einen Witz gibt - warum sie dann nicht hinschreiben? Wäre das nicht freundlich? Nicht jeden Lesers Fremdsprachenkenntnisse reichen aus, um einen Witz zu verstehen, selbst, wenn die Sprache „eigentlich“ beherrscht wird. Beim Schreiber kann ich aber notwendigerweise davon ausgehen, dass er/sie den Witz auch verstanden hat, also warum sich nicht auch an einer Übersetzung versuchen?

Wie gesagt, ich empfände das schlicht und ergreifend als entgegenkommend.

Grüße,
Stefan :smile:

PW: Hab grad kein Bock drüber nachzudenken, also: Kommt 'ne
Frau beim Arzt…

…und will Tee…

… Da sagt der Arzt: „Reicht Ihnen auch 'ne Zigarette?“ *gröhl*

schreibt doch bitte in originalfassung und dann eingedeutscht, natürlich geht viel verloren, aber bei spanisch etc. muss man sicherlich passen.

Ein japanischer Witz, den das Leben schrieb, …
… denn die besten Witze schreibt oft das Leben!

Einen japanischen Witz, in romaji geschrieben, kenne ich leider nicht. Der folgende aber, in dem nur sechs japanische Worte vorkommen, bedarf längerer Vorbemerkung. Wenn ich ihn mündlich erzähle, lachen die Leute am Ende immer sehr herzlich, er ist wohl etwas Geduld wert: Eigentlich habe ich mich damals tödlich blamiert - aber erwischt hat’s meine Frau!

Situation: Ich habe meine (japanische) Frau in Afghanistan kennen gelernt. (Vor dem Krieg und den Taliban, an den weltgrößten Buddhas, die kürzlich gesprengt wurden.) Ich reiste im Campingbus, sie per Rucksack - das passte zusammen. Zunächst ging’s zusammen durch Pakistan und Indien nach Bodh Gaya, dem Geburtsort Buddhas. Dort haben alle buddhistischen Nationen einen Tempel, wir gingen also zum japanischen und lernten einen Mönch kennen, der einen Kindergarten auf Englisch führte. Das ist in Indien durchaus üblich - Inder sprechen ja sogar unter sich Englisch, wenn sie verschiedenen Volksstämmen angehören. Er wollte gern ein japanisches Märchenbuch ins Englische übersetzen, konnte aber selbst nicht so gut Englisch. So boten wir ihm an, die Arbeit für ihn zu machen.

Wenn ich „wir“ sage, obwohl ich außer ein paar Redensarten wie „Guten Tag, bitte, danke, gern geschehen“ usw. (das spielt gleich noch eine Rolle) kein Japanisch konnte, heißt das: Meine Frau übersetzte mündlich, und ich, weil ich besser in englischer Orthografie bin, schrieb es auf. Als wir fertig waren (es waren nur vier oder fünf Märchen), lieferten wir die Arbeit ab. Da wir den Mönch, für den wir es gemacht hatten, nicht antrafen, gaben wir sie einem seiner Kollegen.

So. Jetzt kommen wir langsam zum Kern: Da viele junge Leute zum Geburtsort Buddhas pilgern, gibt es dort einen großen Speisesaal, wo man für wenig Geld ein einfaches Essen bekommt. Es ist eine Atmosphäre wie in einem Bierzelt: Lange, schmale Tischreihen, an denen sich immer Nationengruppen zusammenfinden: Ein Tisch mit Deutschen, Engländern, Amerikanern, Franzosen usw. Ich saß als einziger Deutscher neben meiner Frau zwischen lauter Japanern.

Da kam der Mönch vorbei, für den wir die Arbeit gemacht hatten und bedankte sich bei uns: erst bei meiner Frau, dann bei mir. Ich verstand zwar nichts, konnte mir aber ja denken, was er wollte, und antwortete freundlich: Mo ichido itte.

Daraufhin bedankte er sich nochmals bei mir, so, wie Japaner es traditionell tun: Mit vielen Verbeugungen tief aus der Hüfte heraus. Ich war beeindruckt, lächelte freundlich und antwortete nochmals: Mo ichido itte.

Zu meiner Überraschung bedankte er sich jetzt ein drittes Mal. Ich war noch mehr beeindruckt. Dass Japaner höfliche Menschen sind, ist ja bekannt. Aber sich drei mal so intensiv für nur eine einzige Sache bedanken? Ich lauschte geduldig seinen Worten, die ich nicht verstand, lächelte noch freundlicher und wiederholte erneut: Mo ichido itte.

Jetzt aber änderte sich die Situation schlagartig. Der Mönch reagierte irritiert und wandte sich meiner Frau zu. Sie hatte, das bemerkte ich erst jetzt, einen knallroten Kopf bekommen. Alle Japaner, links, rechts und gegenüber von uns, starrten zu uns hin und beobachteten, wie meine Frau mit ihm ein kurzes Gespräch führte, das ich nicht verstand, und er daraufhin weg ging.

Einige Zeit lang schaufelten wir nun wortlos das Essen in uns hinein. Als sich die Situation normalisiert hatte, keiner mehr zu uns hin guckte, zischte sie mich leise (wir kommunizierten damals auf Englisch) an:

Sie: What are you saying? - Was sagst du da?
Ich: Mo ichido itte, of course! - Mo ichido itte natürlich!
Sie: What shall it mean? - Was soll das heißen?
Ich: I learned it from you: You’re welcome! - Hab’ ich von dir gelernt: Bitte, gern geschehen!
Sie: No! You’re welcome is: do itashi mashite! - Nein! Bitte, gern geschehen heißt: do itashi mashite!
Mo ichido itte is: Say it again please! - Mo ichido itte heißt: Sag das nochmal, bitte!

PS 1
Mit besonderen Grüßen an Matthias beim Bratwurstessen auf Mallorca!
Mein Lieblingsessen ist übrigens weder japanisches Sushi noch indisches Chicken-Curry, sondern mexikanischer Taco.

PS 2
Wegen japanischer Schrift auf dem PC kriegt du (Stefan) noch eine Direktmail von mir!

Hallo!

… denn die besten Witze schreibt oft das Leben!

Hach ja, nette kleine Geschichte. Schön… :smile:

Gruß,
Stefan :smile:

PW:
Wie verabschieden sich Ärzte voneinander?

  • Ohrenarzt: „Man hört von einander…“
  • Augenarzt: „Man sieht sich…“
  • Urologe: „Ich verpiss’ mich…“
  • Chiropraktiker: „Hau rein!“
  • Orthopäde: „Hals und Beinbruch!“
  • Gynäkologe: „Einen Gruß an ihre Frau… Ich schau mal wieder rein!“

Ein französiscer Witz, den das Leben schrieb, …

… denn die besten Witze schreibt oft das Leben!

stimmt!

Und folgendes ist mir persönlich in Frankreich passiert:

Ich war geschäftlich bei einer Firma und abends zum Abendessen eingeladen. Die Verkaufsleiterin konnte sehr gut deutsch … aber eben nicht perfekt.
Sie betrachtet das Steak auf meinem Teller und fragt: „Ist das Fleisch denn auch schön zärtlich?“
Hab versucht ganz ruhig zu bleiben, aber innerlich gewiehert …