Gallia est divisa in partes duas, quarum unam incolunt Haensulus Graetulaque cum parentibus suis, altera parte hexa brutala.
Parentes transportant Haensulum Graetulamque in partem hexae.
Hexa in casa sua, Haensulus Graetulaque ante portas.
Hexa dixit: „Cnusper cnusper, cnasa, qui cnuspat mea casa?“
Audiatur et altera pars: „O casa, o casa, nostra tabula rasa! Ave hexa! Morituri te salutant! Dona nobis panem et circenses!“
Hexa dixit: „Ecce homo! Homo novus! In dulci jubilo! O Graetula, ora et labora! Ceterum censeo Haensulum esse delendum.“
Crematorio praeparato Graetula erat deus ex machina.
Hexa in crematorio. Exitus.
Graetula dixit: „Alea jacta. De mortuis nihil nisi bene. Veni vidi vici.“
… und hier der lateinische PW:
Was heißt das: Urbanus tibi aut arbor antiquior?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Städter Dir oder Baumälter? (Stammt von unserem Lateinlehrer
seelig)
Dann reimt es sich ja garnich’!
Ich kenne das als
'Unus ignis quis vir, multum ab audere et exclamavit „meum impedire“
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Übersetzung:
Ein Feuerwehrmann, fiel vom Wagen und rief „Mein Hintern“ !