Spanische Schweinereien

Hallo Leute,

ich habe mal gelesen, dass sich internationale Firmen mit der Namensgebung für Produkte besonders wegen Spanien schwertun, weil dort beinahe alles irgendeine sexuelle oder unangenehme Nebenbedeutung hat.

Eine Freundin schulte ihren Sohn in einer spanischen Grundschule ein und kam mit ihrem Mitsubishi Pajero vorgefahren.

Nur breites Grinsen: Pajero heißt im Spanischen „der Wichser“.

Kennt Ihr noch mehr solche Produkt-Namen, die in anderen Sprachen eine witzige oder sexuelle Bedeutung haben.

Grüße von
Burkhard

niederländisch
eine bekannte von mir namens „wiebke“ wunderte sich lange über die sonderbaren reaktionen holländischer leute, denen sie ihren namen sagte. von lachen über zornig weggehen war wohl alles dabei. einen hat sie sich dann geschnappt und gefragt, was los sei mit ihrem namen. der meinte, dass wiebke auf holländisch so viel heißt wie fi… (wohl von wippen oder so).

gruß cordula

SHELL
an welche Koerperregionen einer Frau erinnert Dich der englische Begriff fuer MUSCHEL???

Jane

Hallo,

hier ein paar links, ich habe noch einen anderen in Erinnerung, aber bei dem ist mir leider die Adresse entfallen:

http://www.marketingklein.de/markennamen.htm

http://www.schaepp.de/irrtum/index.html

(irgendwo in der Mitte der Seite, am besten „McDonald“ als Suchbegriff eingeben)

http://www.virtuall-mafia.de/infos/gmbh01.htm

http://www.wolftv.de/marketingfehler.htm

http://www.rz.uni-frankfurt.de/~dweiss/deutsch/Humor…

http://www-gpi.physik.uni-karlsruhe.de/pub/thomas/te…

http://i00b.nordakademie.de/archiv/arc5-2001.html

http://www.jugendfeuerwehr-siedenburg.de/witziges/ir…
(wenigestens mal mit Quellenangabe)

da fragt sich nur noch, wer von wem abgeschrieben hat und ob das ganze auch wirklich so stattgefunden hat.

gerhard

Hi,

hier einige:

These are the nominees for the Chevy Nova Award. This is
given out in honor of the GM’s fiasco in trying to market this
car in Central and South America. „No va“ means, of course,
in Spanish, „it doesn’t go“.

  1. The Dairy Association’s huge success with the campaign
    „Got Milk?“ prompted them to expand advertising to Mexico. It
    was soon brought to their attention the Spanish translation
    read „Are you lactating?“

  2. Coors put its slogan, „Turn It Loose,“ into Spanish, where
    it was read as „Suffer From Diarrhea.“

  3. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the
    following in an American campaign: „Nothing sucks like an
    Electrolux.“

  4. Clairol introduced the „Mist Stick,“ a curling iron, into
    Germany only to find out that „mist“ is slang for manure. Not
    too many people had use for the „Manure Stick.“

  5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used
    the same packaging as in the US, with the smiling baby on the
    label. Later they learned that in Africa, companies routinely
    put pictures on the labels of what’s inside, since many people
    can’t read.

  6. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the
    name of a notorious porno magazine.

  7. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the
    Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of „I
    saw the Pope“ (el Papa), the shirts read „I Saw the Potato“
    (la papa).

  8. Pepsi’s „Come Alive With the Pepsi Generation“ translated
    into „Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave“ in
    Chinese.

  9. The Coca-Cola name in China was first read as „Kekoukela“,
    meaning „Bite the wax tadpole“ or „female horse stuffed with
    wax“, depending on the dialect. Coke then researched 40,000
    characters to find a phonetic equivalent „kokou kole“,
    translating into „happiness in the mouth.“

  10. Frank Perdue’s chicken slogan, „It takes a strong man to
    make a tender chicken“ was translated into Spanish as „it
    takes an aroused man to make a chicken affectionate.“

  11. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its
    ads were supposed to have read, „It won’t leak in your pocket
    and embarrass you.“
    The company thought that the word „embarazar“ (to impregnate)
    meant to embarrass, so the ad read: „It won’t leak in your
    pocket and make you pregnant!“

  12. When American Airlines wanted to advertise its new
    leather first class seats in the Mexican market, it translated
    its „Fly In Leather“
    campaign literally, which meant „Fly Naked“ (vuela en cuero)
    in Spanish!

Cheers, Felix

Der Fiat UNO

kann in Finnland nicht verkauft werden.

In Finnland heißt Uno = Dummkopf!

Fritz

aufklaerung
da hast du schon recht. aber das was hier fi… heisst ist „wipje“.

schoenen gruss
bethje

PW:
„Sylvia, bin ich dein erster mann?“ - „Natuerlich - ich verstehe nicht, warum maenner immer dasselbe fragen…“

Wunderbar!
Am besten hat mir der Pinto gefallen! (schaepp.de unter Markennamen und Fremdsprachen)!!!
Tim

Serbische Schweinerei
Als Briefträger habe ich ja auch einiges erlebt mit Namen. Einmal durfte ich eine neue Kollegin in der Zustellung anlernen. An einem Briefkasten eines Kunden konnte sie sich aber kaum mehr halten vor lachen. Leider weiss ich nicht mehr, wie der Name lautete, übersetzt vom Serbischen ins Deutsche hiess die Dame (das weiss ich noch) „Nutte“.

Die arme Frau.

Gruss HaegarCH

Die arme Frau.

Wieso? Vielleicht war das nicht ihr Name, sonder die Berufsbezeichnung (das war sozusagen ihre Praxis)?

PW: Wieviele Chauvinisten braucht man, um die kaputte Birne in der Küche auszutauschen?
Gar keine. Soll die Tusse doch im Dunkeln kochen!

Gruß

J.

bei mir im nebenhaus wohnt ein frau gisela kitzler. namensschild: g. kitzler

Hallo,

ist zwar (außer für Bayern) nicht ausländisch, möchts aber doch keinem vorenthalten.
Im Unicenter Bochum gibt ers ein Erdgeschoß mit Eingängen. Weitere Eingänge sind im Kellergeschoß.
Im Haus sind einige Arztpraxen.
Aufschrift im Erdgeschoß:

Dr. Loch
Frauenarzt
Eingang unten

kommentarlos und nachprüfbar,

Marcus