Englisch oder nicht? Wettbewerb :)

So, ein deutscher Witz für alle Englisch-Kritiker. Wenn es einer von Euch schafft, den so ins Englische zu übersetzen, daß er noch witzig ist und sein Sinn erhalten bleibt, werde ich in diesem Brett nie mehr einen englischen Witz erzählen: Versprochen. :smile:

Und hier ist er, einer aus meiner Branche:

Was sagt man im Schneideraum, wenn man keine lust zur Arbeit hat?
Kat-man-Du!

Na? Wer schaffts?

LG, Nike

if you don’t feel like ‚cutting‘, say:
‚cut‘-man-MICH…
*fg*

aber es waere ein pw,
wenn du aufhoertest, hier witze beizutragen, liebe nike…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Was sagt man im Schneideraum, wenn man keine lust zur Arbeit
hat?
Kat-man-Du!

der österreicher sagt in diesem fall eher
kat-alan!

liebe grüße,
miranda

ha!
Da fängts schon an! :wink:

if you don’t feel like ‚cutting‘, say:

Das „Cutten“ ist im Englischen nämlich „Editing“, und der mensch, der bei uns Cutter heißt, heißt im Englischen Editor… das ist schon das erste Problem, gelle? :wink:

‚cut‘-man-MICH…

Ähm, wo liegt denn das? *gg*

aber es waere ein pw,
wenn du aufhoertest, hier witze beizutragen, liebe nike…

Ich wollte ja im Falle der erfolgreichen Übersetzung lediglich aufhören, hier englische Witze beizutragen. Ganz werdet ihr mich sicher nicht los. Aber noch ist die Aufgabe nicht erfüllt, sorry, Digi. :smile:

Liebe Grüße, Nike

Was sagt man im Schneideraum, wenn man keine Lust zur Arbeit
hat?
Kat-man-Du!

Schneid´ er!

Fritz

Da fängts schon an! :wink:
Das „Cutten“ ist im Englischen nämlich „Editing“, und der
mensch, der bei uns Cutter heißt, heißt im Englischen
Editor… das ist schon das erste Problem, gelle? :wink:

‚cut‘-man-MICH…

Ähm, wo liegt denn das? *gg*

natuerlich im zentrum…
…des universums, wo sonst, auf dem ruecken…:smile:))
…der pferde… oder was?
aber ich glaube, ich habe ‚cutten‘ irgendwie falsch uebersetzt…
oder falsch interpretiert? *sfg*

aber es waere ein pw,
wenn du aufhoertest, hier witze beizutragen, liebe nike…

Ich wollte ja im Falle der erfolgreichen Übersetzung lediglich
aufhören, hier englische Witze beizutragen. Ganz werdet
ihr mich sicher nicht los. Aber noch ist die Aufgabe nicht
erfüllt, sorry, Digi. :smile:

Liebe Grüße, Nike

naja, holla, …
du hast die ‚…‘ nicht mit-gelesen. oder?
die aufgabe ist natuerlich schon erfuellt,
obwohl du MICH noch nicht ‚gecutted‘ hast. :smile:)
und editiert hast du mich -trotz meines hervorragenden
editors (aus VC++)- leider auch (noch) nicht.
und DA sehe ich eher das ‚problem‘…*fg*
gruss - mach nur weiter so… aloha - digi :smile:)

Wettbewerb :smile: !! :smile: !! :wink:
Hallo Nike,

So, ein deutscher Witz für alle Englisch-Kritiker. Wenn es einer von Euch schafft, …

Also dass es Witze gibt, die ihre Pointe aus einer sprachlichen Eigenart beziehen, die schwer übersetzbar ist, war von Anfang an klar. Trotzdem ist es nett, Rücksicht auf weniger Sprachgewandte zu nehmen. Du bist doch sonst auch … :wink:

Was sagt man im Schneideraum, wenn man keine Lust zur Arbeit hat?
Kat-man-Du!

Dass, wie du unten erläuterst, „Filme schneiden“ auf Englisch gar nicht „cut“ heißt, kann man als Laie natürlich nicht wissen. Wenn das also außen vor lässt oder davon ausgeht, dass der Engländer weiß, was ein Deutscher mit „cut“ meint

Cut man, do! - (Schneide Mann, tu’s!)

Wobei bei es bei der Art, wie Inder und Nepalis Englisch sprechen, egal ist, ab man den Anfang wie „cut“ oder wie „cat“ ausspricht.

Nur - was haben die armen Kathmandis mit Schneideräumen zu tun? :wink:

Aber wenn du so gerne übersetzt, übersetz doch mal den hier in eine Sprache deiner Wahl:

Blondinen sind gut zu Vögeln.

Gruß
Lothar

PW

Endlich mal wieder was Sauberes:

Im Süden der USA liegt ein toter Farbiger auf der Strasse.
Der Sheriff untersucht die Leiche, findet 8 Einschussstellen und sagt: „Mein Gott, so einen absurden Selbstmord habe ich noch nie gesehen!“

So, ein deutscher Witz für alle Englisch-Kritiker. Wenn es
einer von Euch schafft, den so ins Englische zu übersetzen,
daß er noch witzig ist und sein Sinn erhalten bleibt, werde
ich in diesem Brett nie mehr einen englischen Witz erzählen:
Versprochen. :smile:

Und hier ist er, einer aus meiner Branche:

Was sagt man im Schneideraum, wenn man keine lust zur Arbeit
hat?
Kat-man-Du!

Na? Wer schaffts?

Hallo !
Habs mal Google machen lassen:
What does one say in the cut area, if one does not have desire to the work? Kat one Kat-man-Du!
teufel6

Re: Wettbewerb :smile: !! :smile: !! :wink:
Hallo auch,

Dass, wie du unten erläuterst, „Filme schneiden“ auf Englisch
gar nicht „cut“ heißt, kann man als Laie natürlich nicht
wissen. Wenn das also außen vor lässt oder davon ausgeht, dass
der Engländer weiß, was ein Deutscher mit „cut“ meint

Cut man, do! - (Schneide Mann, tu’s!)

Nicht schlecht. Wirklich nicht schlecht…
Wenn das mit dem „edit“ nicht wäre. :wink:))

Blondinen sind gut zu Vögeln.

Ach, die Blondine, die einen Papagei an die Wand nagelt? :smile: Schööön - und auch einer dieser unübersetzbaren. Das meinte ich ja. :smile:

Liebe Grüße,
Nike

PW:
http://www.lotekk.net/index.php?p=valentine.jpg

(Übersetzung der Sprechblase: „Rachel! Es ist der Typ, den Du online kennengelernt hast!“)

Hallöchen

Blondinen sind gut zu Vögeln.

Und was Englisches ins Deutsche
Blonds are good to screw.
Blondinen sind gut zu Schrauben.
Jetzt darf jeder mal raten wo sich hier das böse F-Wort versteckt.

Grüße
Martin

PW
Kommt ein Mann in die Apotheke und sagt:„Bitte geben sie mir eine
Packung Strichnin.“
Apotheker:„Wofür brauchen sie das?“
Mann:„Ich will meine Frau ermorden.“
Apotheker:„Das können sie doch nicht machen.“
Der Mann zieht ein Foto seiner Frau aus der Tasche und zeigt es dem Apotheker.
Apotheker:„Ach sie haben ein Rezept.“

Hallöchen

Hmh. Was ist eigentlich die Steigerung von „Hallöchen“? „Hallo“ vermutlich. Aber dann? „Halali“? oder „Hallihallo“? Wär vielleicht ein Thema für einen neuen Wettbewerb. :wink:

Blonds are good to screw.

By the way: Müsste aber „Blondes“ heißen.

Blondinen sind gut zu Schrauben.

Zu Vögeln kann man gut sein. Aber wer ist schon gut zu Schrauben? Den Doppelsinn wie im Deutschen kriegst du nicht hin.

Aber wenn wir grad bei dem Thema sind:

Ich habe mal eine englische Karikatur gesehen. Da läuft eine Schraube (mit Männerbeinen gezeichnet) hinter einer Mutter (mit Frauenbeinen) her. Ruft die Mutter (in einer Sprechblase): No, no, not without a washer!

Screw, schon von dir eingeführt, heißt Schraube oder schrauben, aber auch vögeln oder ficken.

Washer, das ist weniger bekannt, heißt Unterlegscheibe, aber auch Pariser.

Die Mutter, ruft also: Nein, nein , nicht ohne …

Gruß
Lothar

Ende des Wettbewerbs !
Ja, …

http://www.lotekk.net/index.php?p=valentine.jpg

… den hatte ich schon gesehen, weil ich nach deinem vorherigen Link ein wenig rumgeblättert habe. :wink:

Aber dann guck dir auch mal den an:

http://www.spd-bebelhof.de/01/sp/sp-becker.jpg

Gruß
Lothar

Hi Nike!

Das „Cutten“ ist im Englischen nämlich „Editing“, und der
mensch, der bei uns Cutter heißt, heißt im Englischen
Editor… das ist schon das erste Problem, gelle? :wink:

Das stimmt zwar. aber der einzelne Schnitt ist schon der „Cut“, daher ist „cut man, do“ eigentlich schon OK!

LG
Florian