A party of famous chemists (englisch)

hallo!

eine wichtige warnung vorweg:
wer sich aufregen will weil folgender text nicht übersetzt ist oder weil kein handbuch dabei ist welches die einzelnen personen in allen details erläutert (haarfarbe, grösse, …) der kann sich seine kommentare sparen!!!-dann würd ich eben einfach nicht weiterlesen!!!

an alle anderen: viel spass!!

tschüss

matthias

p.s. werde auf kommentare wie „nur kopiert“, „nicht erklärt“, … nicht reagieren.

At the Party with ‚the Chemists‘

One day, all of the world’s famous chemists decided to get together for a tea party. Fortunately, the doorman was a student, able to observe some of the guests…

Mendeleev arranged the table.
Democritus considered it unthinkable that he should not cut the cake.
Berzelius thought it was a symbolic occasion.
Kekule couldn’t stop dancing around in circles.
All the females ended up knowing where to ring for Amadeo Avogadro (you work this out!)
Becquerel simply glowed.
Kelvin was a cold fish at the party.
Priestly was dephlogisticated.
The more Lavoisier ate, the heavier he became.
The more cakes Le Chatelier ate, the more appeared on the table.
Gay-Lussac was ejected from the party as he had a problem with gases.
Arrhenius dissociated himself from the whole affair.

Ich fands Klasse, aber mit einer solchen Einstellung

wer sich aufregen will weil folgender text nicht übersetzt
ist …)
der kann sich seine kommentare sparen!!!-

tust Du Dir und der „Geschichte“ keinen Gefallen, denn bei einer deutschen Übersetzung hätten noch ein paar mehr Leute Spaß daran gehabt, weil dann gelegentlich der Hintergrund und damit auch der Witz besser verstanden worden wäre.

Gruß
Christian

PW;
Was ist der Unterschied zwischen einer Hebamme und
einem Chemiker? Der Chemiker sagt „H2O“, die Hebamme „Oha, zwei“!

passend dazu: aus der philosophen-ecke von monty python :smile:
einen schönen tag wünscht
miranda

The Philosophers’ Drinking Song

Immanuel Kant was a real pissant
Who was very rarely stable.

Heidegger, Heidegger was a boozy beggar
Who could think you under the table.

David Hume could out-consume
Wilhelm Freidrich Hegel,

And Wittgenstein was a beery swine
Who was just as schloshed as Schlegel.

There’s nothing Nietzche couldn’t teach ya
'Bout the raising of the wrist.
Socrates, himself, was permanently pissed.

John Stuart Mill, of his own free will,
On half a pint of shandy was particularly ill.

Plato, they say, could stick it away–
Half a crate of whisky every day.

Aristotle, Aristotle was a bugger for the bottle.
Hobbes was fond of his dram,

And René Descartes was a drunken fart.
‚I drink, therefore I am.‘

Yes, Socrates, himself, is particularly missed,
A lovely little thinker,
But a bugger when he’s pissed.

hallo!!

da sieht man mal wieder meine probleme mit der deutschen sprache! werd ich aber schon noch irgendwann in den griff kriegen.

natürlich dürfen/können andere den „witz“ übersetzen und erklären wenn sie wollen.
meine bemerkung war an die gerichtet die scheinbar einen artikel im grundgesetz gefunden haben der da lautet „jeder fremdsprachige witz MUSS übersetzt werden. ausserdem ist ein handbuch für die verwendung des witzes beizulegen. werden diese auflagen nicht beachtet wird man mit nervigen postings belästigt bis es einem vergeht.“

pw: some brains wear out-most brains rust out.

tschüss

matthias