>>>>> There is none. Both is „fucking close to water“.
Es gibt keinen. Beides bedeutet nah am Wasser ficken.
Der Satz ist aber doppeldeutig, denn er könnte auch so
übersetzt werden:
Es gibt keinen. Beides ist fast schon Wasser.
Es heisst wohl eher: Kein Unterschied, denn beides ist verdammt nah an(m) Wasser.
Das Fucking heisst hier nicht ficken sondern wird wie so häufig in der englischen Umgangssprache als verdammt, oder scheiss, oder, oder, oder verwendet, …
Es heisst wohl eher: Kein Unterschied, denn beides ist verdammt nah an(m) Wasser.
Das Fucking heisst hier nicht ficken sondern wird wie so häufig in der englischen Umgangssprache als verdammt, oder scheiss, oder, oder, oder verwendet, …
Ich hab’s etwas freier übersetzt. In der von mir erstgenannten Bedeutung ist ja sehr wohl ficken gemeint.
Und in der Bedeutung in Bezug auf das Bier: „nah am Wasser“ ist nicht unbedingt verständlich. Auch auf Englisch ist das nicht so deutlich, ich würde da eher „nearly water“ sagen. Aber dann ist natürlich der Doppelsinn weg.
Aber jetzt können sich die Leute melden, die immer sagen, Übersetzung verdirbt den Witz.