Auf dem Friedhof - Englisch

A man placed some flowers on the grave of his dearly departed
mother and started back toward his car when his attention was
diverted to another man kneeling at a grave.

The man seemed to be praying with profound intensity and kept
repeating, „Why did you have to die? Why did you have to die?“

The first man approached him and said, „Sir, I don’t wish to interfere
with your private grief, but this demonstration of pain is more than
I’ve ever seen before. For whom do you mourn so deeply? A child? A
parent?“

The mourner took a moment to collect himself, then replied, „My
wife’s first husband.“

es gibt Witze, die man nur in einer Sprache wirken lassen kann, die mithin nicht übersetzbar sind, weil sie mit Sprach- oder Bedeutungsmehrdeutigkeiten arbeiten. So was in der Originalsprache zu bringen ist sicher gerechtfertigt.
Witze wie den folgenden in Englisch zu bringen, nur weil man ihn auf einer englischsprachigen Seite gefunden hat eugt entweder von mangelder Sprachkenntniss (weil man nicht übersetzen kann ) oder mangeldem Fleiß (weil man nicht übersetzen will )
Beides ist für mich ärgerlich.
Es macht mir Spaß, einen englischsprachigen Witz zu lesen, der zur ersten Kategorie zählt. Ist letzteres der Fall, ärgert es mich blos!

PW
Zwei Irre schauen aus dem Fenster und sehen einen Regenbogen.
Sagt der eine zum anderen
Für so was ham se Geld, aber wir kriegen keinen neuen Fernseher

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ein Mann brachte Blumen auf das Grab seiner geliebten Mutter und war bereits auf dem Weg zurück zu seinem Auto als er einen Mann bemerkte, der an einem Grab kniete.
Der Mann schien mit solcher Inbrunst zu beten und wiederholte immer wieder „Warum mußtest Du sterben? Warum mußtest Du sterben?“
Der erste Mann sprach ihn an „Entschuldigen Sie, ich möchte Sie in Ihrer Trauer ja nicht stören, aber Sie scheinen außerodentlich stark zu trauern. Um wen trauern Sie denn? Ein Elternteil? Ein Kind?“
Der Trauernde rang kurz um seine Fassung und antwortete dann „Der erste Mann meiner Frau.“

es gibt Witze, die man nur in einer Sprache wirken lassen
kann, die mithin nicht übersetzbar sind, weil sie mit Sprach-
oder Bedeutungsmehrdeutigkeiten arbeiten. :

Hi Gandalf [„Einspruch, Euer Ehren!“],

… oder sie funktionieren nur, weil einer bestimmten Nationalität ein bestimmtes Verhalten zugeschrieben wird. Nur ein Engländer mit Schirm und Melon kann einen Satz sagen wie
„Sir, I don’t wish to interfere with your private grief, but this demonstration of pain is more than I’ve ever seen before. For whom do you mourn so deeply?“
Aus dem Munde eines Deutschen oder Österreichers wirst Du das nie hören. Deswegen halte ich es für gerechtfertigt, das auf Englisch zu bringen - er kommt einfach besser.

Täubchen

PW:
At the patent office. A man comes in dragging a cement cube, and explains to the officer: „This is my latest invention: a writers block. You put it on your desk and you can’t write anymore.“

Hi Täubchen,

diese Phrase war aber nicht entscheident für die Pointe und die Übersetzung von Petzy hat nicht weniger Witz als das Original, fínde zumindestens ich.

PW
Herr Doktor, wenn Sie sagen ich habe noch 10 zu leben, meinen sie Jahre oder Monate
Arzt: 9 8 7 6 …

auf englisch klar besser, wenn ihr mich fragt

auf englisch klar besser, wenn ihr mich fragt

Klar, auch 99% aller Pop-Songs sind nur auf Englisch zu ertragen…

Denk nur an ein Beispiel (frei übersetzt):

„Zwei Unbegrenzte“: „Nein, nein - nein, nein, nein, nein - nein, nein, nein, nein - nein, nein, es gibt keine Begrenzung…“

Geil, wa??? *ggg*

PW:
Warum haben Enten so große Füße? - Um die Waldbrände auszutreten.
Und warum haben Elefanten so große Füße? - Um die ganzen brennenden Enten…

Entschuldigung
Tut mir ja leid,
ich wußte nicht, dass in diesem Brett Dinge so ernst genommen werden.

Gruß
HaWeThie

Also ich habs ganz gern wenn ich auch mal was an nur Englisch sprechenden Kolegen versenden kann.

Gruss
Nils

PW:
Experimente mit der Mikrowelle
http://www.hcrs.at/MIKRO.HTM
Hinweis für alle grossen und kleinen Kinder: Nicht nachmachen

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

der beste Link des Monats!!!
PW:
Die Lappen

Und hier noch ein kleiner Trost für alle, denen es momentan zu kalt ist, für alle, die dem Sommer hinterherjammern: (Also eigentlich nicht für mich gedacht…Ob ich Lappe bin?)

+10°C: Die Bewohner von Mietwohnungen in Helsinki drehen die Heizung ab, die Lappen (Bewohner Lapplands) pflanzen Blumen.

+5°C: Die Lappen nehmen ein Sonnenbad, falls die Sonne noch über den Horizont steigt.

+2°C: Italienische Autos springen nicht mehr an.

0°C: Destilliertes Wasser gefriert.

-1°C: Der Atem wird sichtbar. Zeit, einen Mittelmeerurlaub zu planen.
Die Lappen essen Eis und trinken kaltes Bier.

-4°C: Die Katze will mit ins Bett.

-10°C: Zeit, einen Afrika-Urlaub zu planen.
Die Lappen gehen zum Schwimmen.

-12°C: Zu kalt zum Schneien.

-15°C: Amerikanische Autos springen nicht mehr an.

-18°C: Die Helsinkier Hausbesitzer drehen die Heizung auf.

-20°C: Der Atem wird hörbar.

-22°C: Französische Autos springen nicht mehr an.
Zu kalt zum Schlittschuhlaufen.

-23°C: Politiker beginnen, die Obdachlosen zu bemitleiden.

-24°C: Japanische Autos springen nicht mehr an.

-26°C: Aus dem Atem kann Baumaterial für Iglus geschnitten werden.

-29°C: Die Katze will unter den Schlafanzug.

-30°C: Deutsche Autos springen nicht mehr an.
Der Lappe flucht, tritt gegen den Reifen und startet seinen Lada.

-31°C: Zu kalt zum Küssen, die Lippen frieren zusammen.
Lapplands Fußballmannschaft beginnt mit dem Training für den Frühling.

-35°C: Zeit, ein zweiwöchiges heißes Bad zu planen.
Die Lappen schaufeln Schnee vom Dach.

-39°C: Quecksilber gefriert. Zu kalt zum Denken.
Die Lappen schließen den obersten Hemdknopf.

-40°C: Das Auto will mit ins Bett.
Die Lappen ziehen einen Pullover an.

-44°C: Mein Kollege überlegt, evtl. das Bürofenster zu schließen.

-45°C: Die Lappen schließen das Klofenster.

-50°C: Die Seelöwen verlassen Grönland.
Die Lappen tauschen die Fingerhandschuhe gegen Fäustlinge.

-70°C: Die Eisbären verlassen den Nordpol.
An der Universität Rovaniemi (Stadt in Lappland) wird ein Langlaufausflug organisiert.

-75°C: Der Weihnachtsmann verläßt den Polarkreis.
Die Lappen klappen die Ohrenklappen der Mütze runter.

-250°C: Alkohol gefriert.
Der Lappe ist sauer.

-268°C: Helium wird flüssig.

-270°C: Die Hölle friert ein.

-273,15°C: Absoluter Nullpunkt. Keine Bewegung der Elementarteilchen.
Die Lappen geben zu „ja, es ist etwas kühl, gib mir noch einen Schnaps…“

Und jetzt kennt der Leser auch den Unterschied zwischen Lappen und Waschlappen.

Noch ne nette Mikrowellen-Site…
http://margo.student.utwente.nl/el/microwave/

PW: Was sitzt im Dunkeln, hat Flügel und saugt Blut?
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.

Die neue Always Ultra …

Die allerbeste ultimative Mikrowellen-Site…
http://www.heise.de/ct/Redaktion/cm/Thumpmobile_Zapp…

Gruß - Achim

Diese ständige Diskussion um übersetzte Witze ödet mich an. Ich freue mich über jede Übersetzung, obwohl ich sehr gut Englisch verstehe. Aber ich finde es trotzdem toll, wenn sich jemand die Mühe macht, ihn zu übersetzen, da hier Leser der unterschiedlichsten Altersstufen sind, unterschiedlicher Herkunft und natürlich mit unterschiedlichster Bildung. Aber nein, irgendwer hat hier einer Übersetzung immer noch einen schlauen Spruch hinzuzufügen. Einfach überflüssig in einem Witze-Brett.

PW:
Ach ja der Klugscheisser übersetzt:
Clevershitter