Southampton (UK), a French sailor enters a pub, takes his seat at the bar, orders a pint o´ beer; orders a second one, for his neighbour, to make friends with „the natives“ (the „local aborigines“). After some hours of booze, they get into misunderstanding and quarrels, and at the end the Frenchman is set „one level deeper“ by the English „friend“, is violently pushed on the floor. After having found himself again, he thereupon flees the pub in ultimate anxiety and hurry.
Next day after hitting upon „Ai-je vraiment payé mon addition, hier?“, he decides to return to the pub, to set these things right, at least. When approaching the pub from over the street, the English eventually is standing at the pub door, and discovering the French colleague on the other side, calls him loudly, beckoning him with his arms to get over to him, into the pub again: „come here!“
Le Français, voyant les bras élevés et se souvenant de leur Franglais de hier soir, instantly took to his heels (as yesternite, too, already), and never was seen again thereafter.
Alors, on apprend bien dans toute situation, hein?!
(Essayez d´articuler „come here“ ayant la langue Française)
Und Französisch?
Vielleicht der Versuch einer Soldatin, die Feinde der Reihe nach leerzusaugen?
Achnee, viel besser: aufzublasen, und sie hamschaman keine Bomben mit doer boben und müssen zusehen. (daß sie wieder Land gewinnen)
der in Frankreich, wo im Radio kaum englischsprachige Musik gespielt wird, unglaublichen Erfolg mit dem Song „N’oubliez jamais“ hatte, obwohl nur der Titel französisch ist.
et la signification?
il me faut dire, franchement, que je nai pas compris cette blague.. mais si on pronoce les mots "come here" de la manière francaise, [kohm hiere], qc commme ca, la signification reste caché pour moi. Il y a encore qn voulant mexplixer cette blaguer?
Je suis également incapable d’expliquer cette blague. Quand même j’ai une autre idée de la prononciation de „come here“ à la française qui explique malheureusement tout aussi peu la signification: Si on prononçait „come here“ comme des mots d’origine française, alors „comme ère“, le résultat serait le mot „commère“. Cela veut dire en allemand „Tratschtante“ *g* Est-ce que ça a aucun sens? Je crois que non …
Qui a compris cette blague?
Bien sincèrement!
Christopher
PW:
Was ist 15cm lang und jede Frau hat es gerne in der Hand?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nein, nicht, das was ihr denkt!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
V
Ein 100-Euro-Schein!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
wenn sie sich mit 15 cm abgibt, ist sie nicht meine
Kragenweite.
weniger kann manchmal mehr sein „tröst“
ich habe das „nur“ vergessen!
also: wenn sie sich nur mit 15 cm abgibt, …
PW: Ein Einbrecher flieht mit seiner tochter ins Ausland. Beim Grenzübertritt versteckt das Mädchen die gestohlenen Diamanten in ihrer intimsten Stelle. An der Grenze klappt alles hervorragend. Am Ziel meinte der Vater seufzend: „Es ist wirklich schade, dass Deine Mutter nicht dabei war. Wir hätten sonst das komplette Tafelsilber mitnehmen können!“
Iss bloß leichter, son Witz in Anwesenheit zu erzählen, weil so an sich klingt ja engl.: „come here“ nicht identisch frz.: „comme hier“. Perdono.
moin, manni