„That have you so thought!“ = „Das hast Du Dir so gedacht!“
„Give not so on!“ = „Gib nicht so an!“
„Heaven, ass and thread!“ = „Himmel, Arsch und Zwirn!“
„How much watch is it?“ = „Wieviel Uhr ist es?“
„Jack-look-in-the-air“ = Hans-guck-in-die-Luft
„Us runs the water in the mouth together.“ = „Uns laeuft das Wasser im Mund
zusammen.“
„Human being Meier!“ = „Mensch Meier!“
„I only understand railstation“ = „Ich versteh’ nur Bahnhof“
„It is me sausage!“ = „Es ist mir Wurst“
„My dear Mister singing-club!“ = „Mein lieber Herr Gesangverein!“
„Now we sit quite beautiful in the ink!“ = „Jetzt sitzen wir ganz schoen in
der Tinte!“
„Oh Double you!“ = „Oh weh!“
„This makes you so fast nobody after“ = „Das macht Dir so schnell keiner
nach“
„slow going is all trucks beginning“ = „Muessiggang ist aller Laster Anfang“
„to have a jump in the dish“ = „einen Sprung in der Schuessel haben“
„to have much wood before the cottage“ = „viel Holz vor der Huette haben“
„to have not all cups in the board“ = „nicht alle Tassen im Schrank haben“
„Your English is under all pig!“ = „DEIN Englisch ist unter aller Sau!“