… unter euch
Paula pulchra
Paula pulchra virgo erat -
virgo sine hymine.
Hymen, umquam perforatum,
numquam reparabile.
Uno die quisque venit,
cuius nomen Meiero.
Et per diem et per noctem
coitant’ in jubilo.
Septem mensibus peractis,
movet se in utero
embryo, quem Meier fecit,
sine ullo dubio.
Novem mensibus peractis,
Paula pulchra peperit.
Meier, alimentes timens,
illo loco effugit.
Quid vos docet, oh puellae,
illa nostra fabula:
Numquam juveni praebete
vostra genitalia.
auweia… )
Grüße
Spotvolta
Hi!
Paula pulchra
Paula pulchra virgo erat -
virgo sine hymine.
Hymen, umquam perforatum,
numquam reparabile.
Die schöne Paula
Die schöne Paula war eine Jungfrau
Jungfrau ohne Häutchen
Das Häutchen das einmal durchstochen wurde
kann niemals repariert werden
Uno die quisque venit,
cuius nomen Meiero.
Et per diem et per noctem
coitant’ in jubilo.
Eines Tages ging jene
zu einem Knaben Namens Meier
und durch den Tag und die Nacht
vögelten sie jubelnd
Septem mensibus peractis,
movet se in utero
embryo, quem Meier fecit,
sine ullo dubio.
Sieben Monate danach
bewegte sich in der Gebärmutter
ein Embryo, den Meier gemacht
ohne allen Zweifel
Novem mensibus peractis,
Paula pulchra peperit.
Meier, alimentes timens,
illo loco effugit.
Neun Monate danach
die schöne Paula niederkam
Meier, Alimente fürchtend
entfloh jenem Ort
Quid vos docet, oh puellae,
illa nostra fabula:
Numquam juveni praebete
vostra genitalia.
Dieses sie euch gesagt, oh Mädchen
in jener unserer Fabel
Niemals lasst die jungen Männer
an eure Genitalien
hawidere
Dusan
erichsz
16. November 2004 um 13:59
3
Und hier ein kurzer ohne Uebersetzung:
Hirondo maleficis avoltat!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Anonym
17. November 2004 um 11:16
4
Auch Latein - mit Übersetzung
Hallo,
Latein: Mens sana in corpore sano!
Deutsch:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Wer in die Mensa geht, braucht einen gesunden Körper!
Gruß
Axel