Für die Lateiner

… unter euch :smile:

Paula pulchra
Paula pulchra virgo erat -
virgo sine hymine.
Hymen, umquam perforatum,
numquam reparabile.

Uno die quisque venit,
cuius nomen Meiero.
Et per diem et per noctem
coitant’ in jubilo.

Septem mensibus peractis,
movet se in utero
embryo, quem Meier fecit,
sine ullo dubio.

Novem mensibus peractis,
Paula pulchra peperit.
Meier, alimentes timens,
illo loco effugit.

Quid vos docet, oh puellae,
illa nostra fabula:
Numquam juveni praebete
vostra genitalia.

auweia…:smile:)

Grüße
Spotvolta

Hi!

Paula pulchra
Paula pulchra virgo erat -
virgo sine hymine.
Hymen, umquam perforatum,
numquam reparabile.

Die schöne Paula
Die schöne Paula war eine Jungfrau
Jungfrau ohne Häutchen
Das Häutchen das einmal durchstochen wurde
kann niemals repariert werden

Uno die quisque venit,
cuius nomen Meiero.
Et per diem et per noctem
coitant’ in jubilo.

Eines Tages ging jene
zu einem Knaben Namens Meier
und durch den Tag und die Nacht
vögelten sie jubelnd

Septem mensibus peractis,
movet se in utero
embryo, quem Meier fecit,
sine ullo dubio.

Sieben Monate danach
bewegte sich in der Gebärmutter
ein Embryo, den Meier gemacht
ohne allen Zweifel

Novem mensibus peractis,
Paula pulchra peperit.
Meier, alimentes timens,
illo loco effugit.

Neun Monate danach
die schöne Paula niederkam
Meier, Alimente fürchtend
entfloh jenem Ort

Quid vos docet, oh puellae,
illa nostra fabula:
Numquam juveni praebete
vostra genitalia.

Dieses sie euch gesagt, oh Mädchen
in jener unserer Fabel
Niemals lasst die jungen Männer
an eure Genitalien

hawidere
Dusan

Und hier ein kurzer ohne Uebersetzung:
Hirondo maleficis avoltat!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Auch Latein - mit Übersetzung
Hallo,
Latein: Mens sana in corpore sano!
Deutsch:
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Wer in die Mensa geht, braucht einen gesunden Körper!

Gruß
Axel