Der Papagei (deutsch) und [UNG] A papagály

Clintons Amtszeit im weißen Haus. Die Putzfrau läßt aus Versehen den Papagai des Präsidenten entfliegen. Entsetzt läuft sie zu einem Tierhändler, um schnell einen neuen zu kaufen.

  • „Wir haben da grad genau so einen,“ sagt der Verkäufer. „Er hat allerdings die letzten drei Jahre in einem Puff gelebt.“

Da sie nichts besseres kriegen kann, kauft ihn die Putzfrau, geht zurück und setzt ihn in den Käfig.

Zuerst kommt Hilary herein.

  • „Zu alt, zu alt“ krächzt der Papagei.
    Die First Lady ist etwas überrascht, aber läßt es gelten.

Kommt Chelsea herein.

  • „Zu jung, zu jung“ sagt das Tierchen.
    Na ja, das ist ja in Ordnung.

Schließlich kommt der Präsident:
Sagt der Vogel:

  • „Hallo Bill, wie geht’s?“

Még Clinton idején a Fehér Ház takaritónője véletlenül elengedi az elnük papagályát. Rémülten rohan a boltba, hogy gyorsan vegyen egy hasonlót.

  • Van egy éppen ugyanolyanunk - mondja az eladó -csak az vele a bibi, hogy az utolsó három évet egy kuplerájban töltötte.

Jobb hijján a takaritónő megveszi, visszaviszi és beteszi a kalitkába.

Először Hillary jön be.

  • Túl öreg. Túl öreg. - rikácsol a papagály.
    A First Lady kissé meglepődik, de ráhagyja.

Belép Chelsea.

  • Túl fiatal. Túl fiatal. - mondja a madárka.
    No még ez sem gond.

Végül bejön az elnök:

  • Szia Bill, Hogy vagy?

ein Leprakranker und ein Idiot werden im Gefängnis in eine Zelle gesteckt. Am ersten Tag fällt dem Leprakranken die Hand ab, er schmeisst sie aus dem vergitterten Fenster raus. Am nächsten Tag fällt die andere Hand ab, er schmeisst sie ebenfalls aus dem Fenster. So geht das ein paar Tage lang bis sich der Idiot meldet: He, du haust wohl ab?

A leprást és az elmebeteget a dutyiban egy cellába zárják. Első nap lerohad a leprás keze, megfogja, kidobja az ablakon. Másnap a lába rohad le, azt is kidobja a rácsok között, és így megy ez napról napra. Egyszercsak megszólal az elmebeteg:

  • Mi van leprás, szökünk, szökünk??