Es lief vorgestern im Fernsehen eine Sendung, in welcher ein
Psychologe der Frage nachging, ob der Humor der Menschen
nationalitaetsabhaengig verschieden sei. Dabei kam heraus, dass die
Deutschen ueber jeden Quatsch lachen, waehrend die Kanadier ueber den
kleinsten Teil der vielen tausend Witze, die auf des Psychologen
Webseite zur Bewertung standen, lachen konnten. Deshalb, so die
eigenartige Schlussfolgerung, haetten die Kanadier einen besonders
feinen und hoch entwickelten Sinn fuer Humor.
Es besteht wohl auch eine Korrelation zwischen persoenlichem
Gluecksgefuehl und der Bereitschaft ueber einen Witz zu lachen. Die
Deutschen wuerden deshalb so viel ueber Witze lachen, weil sie so
ungluecklich seien.
Jedenfalls der beste Witz der Welt sei dieser hier:
Zwei Jaeger gehen durch den Wald. Der eine bekommt einen Anfall und
faellt um. Der zweite, in Panik, ruft mit seinem Handy den Notdienst
an: „Mein Freund ist umgefallen, ich glaube er ist tot!“
Die Dame am anderen Ende: „Bitte ueberzeugen sie sich davon, dass er
tot ist, damit wir wissen, was wir tun koennen.“
Darauf ertoent ein Schuss. Der Jaeger: „So, ich weiss jetzt, dass er
tot ist, was nun?“
Dieser Witz ist insofern der beste der Welt, als dass mehr Menschen
ueber ihn lachen koennen als ueber jeden anderen Witz. Er trifft also
den Durchschnittsgeschmack am besten. Jedoch gibt es wohl nur sehr
wenige Menschen, deren persoenlicher Favorit dieser Witz ist.
Zwei Jaeger gehen durch den Wald. Der eine bekommt einen
Anfall und
faellt um. Der zweite, in Panik, ruft mit seinem Handy den
Notdienst
an: „Mein Freund ist umgefallen, ich glaube er ist tot!“
Die Dame am anderen Ende: „Bitte stellen sie sicher ,
dass er auch wirklich
tot ist, damit wir wissen, was wir tun koennen.“
Darauf ertoent ein Schuss. Der Jaeger: „So, ich weiss jetzt,
dass er
tot ist, was nun?“
Wieso in korrekter Uebersetzung? Ich kann den Witz doch erzaehlen wie
ich will und muss ihn nicht aus einer anderen Sprache uebersetzen,
zumal ich vermute, dass die englische Variante selbst eine
Uebersetzung ist. So, wie ich den Witz erzaehlt habe, finde ich ihn
lustiger und trotzdem ist er doch noch nahe genug an dem Witz, ueber
den abgestimmt wurde, um sagen zu koennen, er sei derselbe Witz.
PW: Wilhelm Busch „Plisch und Plum“
In der Kueche Chaos weil die Hunde es zu wild treiben.
Der boese Schlich lacht, aber
„Wer sich freut, wenn wer betrübt,
Macht sich meistens unbeliebt.“
Deshalb zieht der Vater ihm die Bratpfanne mit
Pfannkuchen ueber den Schaedel, was Schlich nicht gefaellt:
„Lästig durch die große Hitze
Ist die Pfannekuchenmütze.“
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Wieso in korrekter Uebersetzung? Ich kann den Witz doch
erzaehlen wie
ich will und muss ihn nicht aus einer anderen Sprache
uebersetzen,
zumal ich vermute, dass die englische Variante selbst eine
Uebersetzung ist.
Sorry, das war nur Korintenkackerei meinerseits. Die deutsche Variante, die Du geposted hast, klingt wie eine Übersetzung aus dem Englischen. Dort steht vermutlich „make sure he is dead“, was bei Dir mit "„Bitte ueberzeugen sie sich davon, dass er tot ist“ übersetzt wurde. Diese Aufforderung würde aber niemanden dazu bringen, zu schießen. Daher meine „Korrektur“ zu „stellen sie sicher“.
Sherlock Holmes and Dr Watson go on a camping trip. After a good dinner and a bottle of wine, they retire for the night, and go to sleep.
Some hours later, Holmes wakes up and nudges his faithful friend. „Watson, look up at the sky and tell me what you see.“
„I see millions and millions of stars, Holmes“ replies Watson.
„And what do you deduce from that?“
Watson ponders for a minute.
„Well, astronomically, it tells me that there are millions of galaxies and potentially billions of planets. Astrologically, I observe that Saturn is in Leo. Horologically, I deduce that the time is approximately a quarter past three. Meteorologically, I suspect that we will have a beautiful day tomorrow. Theologically, I can see that God is all powerful, and that we are a small and insignificant part of the universe. What does it tell you, Holmes?“
Holmes is silent for a moment. „Watson, you idiot!“ he says. „Someone has stolen our tent!“