http://www.philipmorrisinternational.com/pages/eng/y…
Die Idee ist ja ganz gut aber so ganz kaufe ich Phillip und Morris die Engelrolle nicht ab…
http://www.philipmorrisinternational.com/pages/eng/y…
Die Idee ist ja ganz gut aber so ganz kaufe ich Phillip und Morris die Engelrolle nicht ab…
Das beste ist das Ende des dritten Absatzes: „…because of the serious health effects of our products, we believe we must stop children from smoking.“
Wenn irgendein Unternehmen schon zugibt, dass ihre Produkte „ernsthafte Gesundheitsschäden verursachen“, ist es normalerweise eine Bankrott-Erklärung. Würde keiner mehr kaufen, wenn nicht die „süchtigmachenden“ Inhaltsstofffe wären.
PW: kommt eine Frau zum Arzt und erklärt, sie hätte ein 5-Mark-Stück verschluckt und es würde nun Kleingeld rauskommen.
Sagt der Arzt: „das ist völlig normal in den Wechseljahren…“
Das beste ist das Ende des dritten Absatzes: „…because of
the serious health effects of our products, we believe we must
stop children from smoking.“
das müsste nach meinen Englischkenntnissen a ffects heißen, oder ist das in amerikanischem Englisch richtig?
PW: Zwei Ruacher auf der Parkbank, einer hustet.
Sagt der andere: „wollt’ ich auch grad sagen“
na ja, so gut isser nun auch wieder nicht.
Pat
Das beste ist das Ende des dritten Absatzes: „…because of
the serious health effects of our products, we believe we must
stop children from smoking.“das müsste nach meinen Englischkenntnissen a ffects
heißen, oder ist das in amerikanischem Englisch richtig?
Und in britischem, neuseeländischem und transsylvanischem auch 
Because of erfordert ein noun („wegen der Auswirkungen“ -> „because of the effects“). „Wegen es regnet“ geht im Deutschen, trotz PISA, ja auch nicht. „affects“ würde stimmen in einem Satz wie „because our product affects the health …“.
PW : „Mutti, Mutti, ich bin heute defloriert worden“ — „Das heißt aber konfirmiert“ — „Nein, das war doch schon vorgestern“
doh! ihr beiden…
es gibt die Nomen effect und affect,
es gibt die Verben to effect und to affect.
the effects - der Effekt/die Auswirkung/…
ist hier schon vollkommen richtig.
(aber macht Euch keine Sorgen - mir hat mal ne irische sub editor einer Zeitschrift das verb ‚to accept‘ in das Wort ‚except‘ umgeändert. Nach längerer Diskussion (sie: ‚ich hab’s im Oxford Dictionary nachgeschlagen!‘) erschien der Satz in besagtem Artikel dann leider ohne Verb… *g*)
isabel
Hallo Isabel,
oh ja, Krümelkacken, da will ich auch mitmachen:
es gibt die Nomen effect und affect,
es gibt die Verben to effect und to affect.the effects - der Effekt/die Auswirkung/…
ist hier schon vollkommen richtig.
the effects war ja hier auch nicht das Problem (zumindest nicht das von Oki). Sondern the affect, und lt. LEO bedeutet das Affekt, Mitleidenschaft und passt meiner Meinung nach nur Bedingt.
Daniel
PW - passend zu Star Wars:
Yoda: Hm, dunkel sie ist, die andere Seite.
Luke: Yoda, halt die Klappe und iss deinen Toast.
(By Michael Fuchs)