Ein Geistlicher und ein australischer Schafhirte treten bei einem Quiz gegeneinander an. Nach Ablauf der regulären Fragerunde steht es unentschieden, und der Moderator der Sendung stellt die Stichfrage, die da lautet: „Schaffen Sie es, innerhalb von 5 Minuten einen Vers auf das Wort „Timbuktu“ zu reimen?“
Die beiden Kandidaten ziehen sich zurück. Nach 5 Minuten tritt der Geistliche vor das Publikum und stellt sein Werk vor: „I was a father all my life, I had no children, had no wife, I read the bible through and through on my way to Timbuktu…“
Das Publikum ist begeistert und wähnt den Kirchenmann bereits als den sicheren Sieger. Doch da tritt der australische Schafhirte vor und dichtet: „When Tim and I to Brisbane went, we met three ladies cheap to rent. They were three and we were two, so I booked one and Tim booked two…“
"When Tim and I to Brisbane went,
we met three ladies cheap to rent. They were three and we were
two, so I booked one and Tim booked two…"
…im Endvers muss es eigentlich heißen
„I bucked one and Tim bucked two“
Was aber im Endeffekt aufs gleiche rausläuft 
Super!!! *lachnochimmertränen*
PW:
Trifft ein Mann seinen Freund stockbesoffen an der Bar in ihrem Stammlokal. Fragt dieser:" Warum bist du so betrunken?" Meint der andere: „Ich feier den Namenstag unseren Papstes“. Darauf der andere:" Heute hat aber Benedict nicht Namenstag…" Darauf der Betrunkene:" Nein, aber heute ist der 16te"
lg aus kärnten
andi1200
Unsinn
Hallo,
…im Endvers muss es eigentlich heißen „I bucked one and Tim bucked two“
zunächst mal zur Aussprache:
Der Buchstabe u wird im Englischen mal als u, mal als a ausgesprochen. In Timbuktu werden aber beide u als u gesprochen. Im Deutschen genauso wie im Englischen.
So gesehen ist „booked two“ also korrekt.
Wenn du meinst, es müsste „bucked“ heißen, würde das also „backt“ ausgesprochen. Das passt absolut nicht.
Außerdem: Was soll denn, mal unabhängig von der Aussprache gesehen, „bucked two“ eigentlich heißen? Bisher habe ich geglaubt, ich wüsste, was buck oder bucked heißt, habe aber vorsichtshalber mal nachgeguckt.
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmp…
Egal, welche mir bis dahin unbekannte Übersetzungmöglichkeit ich wähle: Ich kriege in deine Version keinen Sinn rein.
Gruß
Carsten
PW
The train stopped from two to two to two two.
zunächst mal zur Aussprache:
Mir brauchst du nichts über englische Aussprache zu erzählen, ich hab den Käs’ studiert.
Und Amis sprechen eh alles aus wie sie wollen, auch Timbuktu mit „a“ wenns sein muss. 
Egal, welche mir bis dahin unbekannte Übersetzungmöglichkeit
ich wähle: Ich kriege in deine Version keinen Sinn rein.
Ist doch ganz einfach.
„buck“ (s.) heisst unter anderem Rammler, im Sinne von männlicher Hase. Das sollte auch dein Leo hergeben.
Wortschöpfung durch Nullderivation ist im Englischen gang und gäbe.
„to buck“ lässt sich also mit „rammeln“ trefflich übersetzen.
Die Auswertung per Google spricht sich zwar im Vergleich ca. 9:1 für „Tim booked two“ aus. Aber es bleiben immer noch über 200 Referenzen für „Tim bucked two“, hauptsächlich auf englischsprachigen Seiten wohlgemerkt.
PW:
„Was soll das heißen, der Plan wurde geändert: die Sanftmütigen sollen den MOND erben???“
Hallo,
Kannst du hellsehen?
Ich war gerade am überlegen, ob ich fragen sollte, ob jemand den Witz mit Timbuktu kenne, da hast du ihn gepostet.
Dafür ein virtuelles Sternchen.
PW (in Anlehnung an deinen Namen)
Dieter Bohlen macht gute Musik.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]