For your afterquestions !

Wenn man täglich auch Kontakt zu ausländischen Kunden hat, weiß man, wie wichtig die englische Sprache ist. Jedenfalls kann eine kleine Auffrischung nicht schaden. Deshalb hier ein paar Hilfestellungen, um gleich Eindruck zu schinden:

  • That have you you so thought! (Das hast du dir so gedacht!)
  • Give not so on! (Gib nicht so an!)
  • Heaven, ass and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)
  • Mealtime (Mahlzeit)
  • Of again see (Auf Wiedersehen)
  • Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund zusammen.)
  • Human being Meier! (Mensch Meier!)
  • I only understand railstation… (Ich versteh’ nur Bahnhof…)
  • My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangsverein!)
  • Now we sit quite beautiful in the ink … (Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte…)
  • Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)
  • Slow going is all truck’s beginning. (Müßiggang ist aller Laster Anfang.)
  • Now can come what wants. (Nun kann kommen was will.)
  • to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)
  • to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Hütte haben)
  • to have not all cups in the board (nicht alle Tassen im Schrank haben)
  • together-hang-less (zusammenhanglos)
  • if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway (wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg)
  • I’m heavy on wire (ich bin schwer auf draht)

Natürlich sollte man auch die schönen Orte Deutschlands immer parat haben:
-> Ass-monkey-castle (Aschaffenburg)
-> Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
-> Double-you-upper-valley (Wuppertal)
-> How’s bathing (Wiesbaden)
-> Raw-stick (Rostock)
-> Rectal-town (Darmstadt)
-> Spice-castle (Würzburg)
-> Theremouth (Dortmund)
-> To-Sitdown-home (Hockenheim)
-> Top-of-the-train (Zugspitze)

Hey, great. That will make you so easy nobody after!

Egg free light (nach Otto W.)

Noch 'n paar:

You are heavy on wire! (Du bist schwer auf Draht!)

He made himself me nothing you nothing out of the powder ( er machte sich mir nichts dir nichts aus dem Staube)

A fire who man (ein Feuerwehrmann)

Take you yes in eight! (Nimm dich ja in acht!)

Und einer auf Latein:

Caesar in mare navigat. (Caesar schiffte ins Meer)

Halt, „ein geht noch!“:

Unum ignis quis vir exclamavit: studium fuga, mihi oppidani! (ein Feuerwehrmann rief aus: Ei verflucht, mir stät’er!)

Noch ein schöner Ort:

Natürlich sollte man auch die schönen Orte Deutschlands immer

parat haben:
-> Ass-monkey-castle (Aschaffenburg)
-> Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
-> Double-you-upper-valley (Wuppertal)
-> How’s bathing (Wiesbaden)
-> Raw-stick (Rostock)
-> Rectal-town (Darmstadt)
-> Spice-castle (Würzburg)
-> Theremouth (Dortmund)
-> To-Sitdown-home (Hockenheim)
-> Top-of-the-train (Zugspitze)

-> Because-in-nice-book (Weil im Schönbuch)

Liebe Grüße,

Thomas.

There stands one yes the hair to mountain -owT-

-> Because-in-nice-book (Weil im Schönbuch)

ich hab auch noch einen:

High-new-church (Hochneukirch)

Gruß,
Sabine

und für das medizinische Vokabular

-Circle run together break (Kreislaufzusammenbruch)

Then you go to the Hoch spannungsmast

aeh hoch - high

Spannung- Schimanski peng peng

auch frei nach Otto

-> Because-in-nice-book (Weil im Schönbuch)

ich hab auch noch einen:

High-new-church (Hochneukirch)

und noch einen:
Rapid-eye-movement-shit (Remscheidt)

  • naja

Gruß,
Sabine

Und einer auf Latein:

Caesar in mare navigat. (Caesar schiffte ins Meer)

Kleine Korrektur: Auf die Frage „wohin“ steht der Akkusativ, also „marem“.

Slarti

by the way - kauf den Weg

Your English makes you nobody so easy after!
o.w.T.

Grüße, Thomas

Hello together.

I warn you honourly : take you in eight that you not angrily intofall. When you think you could me what beforemake, have you you but mightily cut! I know me namely so good in the English out that I can you each the time mouthdead make.

So, now let us once come to the thing.

Names of cities :
Cashboxl, Rawstick, Deafhebishopshome, Whonevergored, Brownshutup, Bathtuboakel, Louiesharbour, Mine, Goddesstogo, Ironalas and Welldonemix-Pairtenchurches are also German cities, from to pour, to bathe- to bathe and to eat want I yes well done not to speak.

If you lay value thereupon, I can you still hourlong with such riff-raff nerve. But I brake me now here, therewith you not a beatfit get.

I wish you what.
Quicklight to Vensre

But yet much dwarfy is the knowledge about the German behearthe:

Circlewhohesentenceoffice (Kreiswehrersatzamt)
Oneinhabitantshowupoffice (Einwohnermeldeamt)
Streettrafficoffice (Straßenverkehrsamt)
Waiterfinancedirection (Oberfinanzdirektion)

Much fun with the paragraphjockeys. In case of rightsargues take a rightsatforesd and lay in onespeak.

Higheightingsfull

BeLa

Und einer auf Latein:

Caesar in mare navigat. (Caesar schiffte ins Meer)

Kleine Korrektur: Auf die Frage „wohin“ steht der Akkusativ,
also „marem“.

wenn schon, denn schon: mare ist neutrum, da sind Nominativ und Akkusativ gleich.

Und weil nicht alle über Rosinenstuhlgang beim Latein lachen können:

PW: „Sie habe bei der Jungfrau von Orleans geschlafen! Die Folgen werden Sie Oster sehen!“

(Es war aber eine Mädchenklasse, die trotzdem vor Lachen am Boden lag.

Gruß, Karin

fall-umbrella-jumper (Fallschirmspringer)
look once how you off look (schau mal wie du aussiehst)

Hallo,
es gab mal einen amerikanischen Soldaten, der immer sein Abfahrt an der Autobahn vergessen hat. Schließlich merkte er sich:

‚People read a dry egg!‘

Das hat funktioniert…

Gruß
loderunner

If you think, that you can bring me, me nothing you nothing, around the corner, then you be on the woodway

Hallo,

fall-umbrella-jumper (Fallschirmspringer)

Nö.
Fall=Herbst.
Du meinst:
Case-umbrella-jumper

look once how you off look (schau mal wie du aussiehst)

Nö.
once=einst, einmal.
Du meinst:
look times how you off look.

Gruß
loderunner (heut mal Erbsenzähler)

Pw:
„Was treibt ihr da!?!?“ brüllt der Mann, als er seine Frau mit ihrem Geliebten im Bett erwischt.
„Ich sag’s doch“, meint seine Frau zu ihrem Freund, „Er hat wirklich keine Ahnung.“

Mir fällt ein:

It´s a playmenstrain.