Spanischer Witz

Una señora desagradable, fea, ácida,  con mala hostia, cara rencorosa entra
en una tienda con sus dos niños.
Les grita, insulta, regaña, estruja y tironea sin parar.

El encargado de la recepción se dirige amablemente a ella y le dice:

  • ¡Buenos días señora, bienvenida a nuestra tienda! Tiene usted dos hermosos
    niños, ¿son gemelos?

La malvada señora deja un momento de gritar y con una mirada entre agria y
burlona responde al encargado:

-  ¡Por supuesto que no !. El mayor tiene 9 años y el otro 7. ¿ De dónde
diablos saca usted que podrían ser gemelos? Es usted ciego o estúpido?.

Responde el encargado:

No señora, no soy ciego, ni estúpido…  ¡ simplemente no puedo creer que a
Usted se la hayan follado dos veces!

Manno, nicht jeder kann spanisch.
Wie schauts denn mit einer Übersetzung aus?

PW:
Fritzchen fährt mit seinem neuen Fahrrad durch die Straßen. Da kommt ihm ein Polizist auf nem Pferd entgegen. Der beugt sich runter und sagt:
„Na mein Kleiner, Du hast aber da ein schönes Fahrrad, hast Du das vom Christkind bekommen?“
„Ja…“
„Dann sag dem Christkind doch, es soll nächstes mal ein Rücklicht montieren, das macht jetzt 30 Euro!“
Da beugt sich Fritzchen zum Polizisten hoch und erwidert ganz gelassen:
„Du hast da aber ein schönes Pferd… Hast das auch vom Christkind bekommen?“
Der Polizist lächelt milde.
„Ja, wieso?“
„Dann sag dem Christkind doch, es soll das nächste mal das Arschloch hinten montieren und nicht oben drauf…“

Und welches Tier hat das Arschloch seitlich?

Der Polizeihund

dazu passend…
Was is ne Frau ohne Arsch?

Single

Also, ins Englische übersetzt kommt folgendes raus:

One disagreeable, ugly, acid lady, with bad wafer, rencorosa face enters a store with its two children. It shouts to them, it insults, regaña, it squeezes and tironea without stopping. The one in charge of the reception goes amiably to her and he says to him: - Good morning lady, welcome to our store! Have you two beautiful children, are twin? The evil lady a little while lets shout and with a bitter and mocking glance between she responds to the one in charge: - Of course that no. The greater one has 9 years and the other 7. From where devils you remove that could be twin? You are blind or stupid. The one in charge responds: Nonlady, I am not blind, nor stupid… simply I cannot think that to You they have follado it twice!

Und dann vom Englischen nach Deutsch:
Unangenehmes ein, häßliche, saure Dame, mit schlechter Oblate, rencorosa Gesicht kommt einen Speicher mit seinen zwei Kindern. Es schreit zu ihnen, es Beleidigungen, regaña, drückt es und tironea zusammen, ohne zu stoppen. Das verantwortlich für die Aufnahme geht amiably zu ihr und er sagt zu ihm: - Dame des guten Morgens, Willkommen zu unserem Speicher! Haben Sie zwei schöne Kinder, sind Doppel? Die schlechte Dame ein wenig wann läßt Shout und mit einem bitteren und verspottenden flüchtigen Blick zwischen reagiert sie bis verantwortlichen den: - selbstverständlich das Nr… Das grössere man hat 9 Jahre und die anderen 7. Woher von den Teufeln entfernen Sie, das Doppel sein könnte? Sie sind blind oder dumm. Verantwortliche das reagiert: Nonlady, bin ich nicht blind, noch dumm… einfach kann ich nicht denken, daß zu Ihnen sie follado es zweimal haben!

Viel Spaß

Grüße

Michael

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Übersetzung (leicht gekürzt)
Eine Frau, widerlich, hässlich, schlecht gelaunt etc kommt mit ihren zwei Kindern in einen Laden. Ständig schreit sie die beiden an, beschimpft sie, schubst sie rum.
Der Angestellte vom Empfang fragt sie:
Sie haben aber zwei nette Kinder. Sind das Zwillinge?
Die Frau:
Natürlich nicht. Der Große ist 9 und der Kleine 7. Wie kommen Sie auf die Idee es könnten Zwillinge sein? Sind Sie blind oder blöd?
Der Angestellte:
Nein, ich bin weder blind noch blöd. Nur kann ich einfach nicht glauben dass man Sie schon zwei Mal gevögelt hat.

Ach ja,diese Computer-Übersetzungen… das kann ich besser (eine Etage höher) :wink:)
Kennst Du das hier http://tashian.com/multibabel/ ?

Grüße
Pit