Dt.-sprachiger Wortfehler [DEU/ENGL]

Ein Deutscher ist in Großbritannien (touristisch wahrscheinlich).
It could be obvious that it is a matter of more touristic activities and a kind of very funny, strange or acting-in-summer-months journey: A German is visiting the United States of America or Great Britain.

Er kriegt um die Mittagszeit richtig Hunger.
He’s getting hungry.

Und er geht deshalb in das Restaurant „Fletcher’s“.
So he decides to visit a restaurant wich is called „Fletcher’s.“ The „Fletcher’s“ is in Wales.

Der Satz ist so einfach. Man braucht ihn nicht auf Deutsch zu übersetzen.
He orders a beef steak. And beer :wink:

Es dauert zu lange.
It takes a long time … Where’s the fucking meal???

Nach einer runden Stunde fragt er: „When will I become a beef steak?“
After on hour ha asks: „When will I become a beef steak?“

Die Antwort der Bedienung: „Sir!!! I hope, never.“
The answer: „Sir!!! I hope, never.“

Gleiche Situation, ein Deutscher bestellt im Restaurant:
„May I have a bloody Steak?“
„Yes, Sir, wanna have some fucking fries with it?“

Letzten Sommer hat mein Papa in Portugal am Flugschalter gesagt:

We want to sit in front of the machine :smiley:

We want to sit in front of the machine :smiley:

Im Englisch-Unterricht: „We must become babies!“

V.