[bras.-port.] Não complique!

Cheio de problemas, um cara vai ao psiquiatra:
Doutor - diz ele, estou com um problema. Toda vez que estou na cama, acho que tem alguém embaixo. Aí eu vou embaixo da cama e acho que tem alguém em cima.Pra baixo, pra cima, pra baixo, pra cima. Estou ficando maluco!!! (até eu ficaria).

  • Deixe-me tratar de você durante dois anos - diz o psiquiatra.Venha três vezes por semana, e eu curo este problema.
  • E quanto o senhor cobra? - pergunta o paciente.
  • R$ 120,00 por sessão - responde o psiquiatra.
    Bem, eu vou pensar - conclui o sujeito.

Passados seis meses, eles se encontram na rua:

  • Por que você não me procurou mais? - pergunta o psiquiatra.
  • A 120 paus a consulta? Um sujeito num bar me curou por 10 reais.
  • Ah é? Como? - pergunta o psiquiatra.
    O sujeito responde:
  • Por R$ 10,00 ele cortou os pés da cama…

Simplicidade é tudo na vida …
Muitas vezes o problema é sério, mas a solução pode ser muito simples

Mann o Mann,

Du kannst aber eine schwere Sprache! Glückwunsch.

Eine Übersetzung ist aber nicht nötig, da alle hier Lesenden mindestens 100 Sprachen und einige 1000 Dialekte fließend in Schrift und Wort beherrschen.

PW:

Einer für Dich in einer ganz banalen norddeutschen Mundart: Klei Du mi fix an Mors!

Übersetzung: Leck´ mich!

hi,

eine maschinenübersetzung (http://uebersetzung.babylon.com/Portugiesisch/Deutsch/):

Voller Probleme, ein Mann geht auf den Psychiater: Arzt - er sagt, ich habe ein Problem. Jedes Mal, wenn ich im Bett, ich glaube, es ist jemand darunter. Dann gehe ich unter dem Bett, und ich glaube, es ist jemand cima.Pra, unten nach oben, unten, nach oben. Ich werde verrückt! (bis ich wäre). - Lassen Sie mich zu behandeln, für zwei Jahre - sagt der psiquiatra.Venha dreimal in der Woche, und ich Heilung dieses Problem. - Was Sie berechnen? - Fordert den Patienten. - $ 120,00 pro Sitzung - antwortete der Psychiater. Nun, ich denke - findet das Thema. Nach sechs Monaten sind sie auf der Straße: - Weshalb Siehst du mich nicht mehr? - Fordert der Psychiater. - Bei 120 Dollar einen Besuch? Ein Mann in einer Bar hat mich auch für 10 Reais. - Ja? Wie? - Fordert der Psychiater. Der Mann antwortete: - Für $ 10,00 schnitt er den Fuß des Bettes … Einfachheit ist alles im Leben … Oft ist das Problem ernst, aber die Lösung kann sehr einfach sein

naja: stilistisch schön isses noch lang nicht, aber jetzt „versteh“ ich den portugiesisch-brasilianischen text …

m.

ps: die übersetzung gilt als PW

hallo

ja - die maschinenübersetzungen haben schon charme…

apropos: da was doch noch das kind, dass ständig im bett weinte, weil es angst vorm monster unterm bett hatte. bis der vater endlich mal die beine vom bett abgesägt hat. nun liegt das monster neben dem kind im bett, wesshalb das kind nun starr vor schreck ist und endlich ruhe gibt…

lg
erwin

Niveau erhöht
Hi Erwin

…bis der
vater endlich mal die beine vom bett abgesägt hat. nun liegt
das monster neben dem kind im bett, wesshalb das kind nun
starr vor schreck ist und endlich ruhe gibt…

Damit hast du nicht nur einen besseren Witz gepostet, sondern auf einer geistreichen Ebene auch gleich die „verlockende“, aber in Wirklichkeit eher dummdreiste Ebene des spanischen Witzes offen gelegt. Dafür gebührt dir eigentlich ein *, aber die gibts ja hier bekanntlich nicht im Brett.
PW:
In Madrid parkt ein Manta vor der Psychoanalyse-Praxis.

Hi Van Branden!!

Zwischen Spanisch und Portugiesisch gibts aber schon einen Unterschied oder

Erinnert mich irgendwie an:

PW:

Andi Möller: „Mailand oder Madrid, Hauptsache Italien“

Damit hast du nicht nur einen besseren Witz gepostet, sondern
auf einer geistreichen Ebene auch gleich die „verlockende“,
aber in Wirklichkeit eher dummdreiste Ebene des spanischen
Witzes offen gelegt. Dafür gebührt dir eigentlich ein *, aber
die gibts ja hier bekanntlich nicht im Brett.
PW:
In Madrid parkt ein Manta vor der Psychoanalyse-Praxis.

Hi NikMo

Zwischen Spanisch und Portugiesisch gibts aber schon einen
Unterschied oder

Erinnert mich irgendwie an:

PW:

Andi Möller: „Mailand oder Madrid, Hauptsache Italien“

Der UNterschied zwischen Italienisch und Spanisch ist allerdings weit größer als der zwischen Spanisch und Portugiesisch, möchte ich meinen.
Für den, der weder Spanisch noch Portug. spricht, ist er eigentlich kaum auszumachen.
PW:
Der Manta parkt vor der Uni in Lissabon.