Übersetzungen gefällig - nix bablfish! (2.Versuch)

Von: , Frage gestellt am Fr, 16. Feb 2001

dieses Mal könnt ihr den Lycos Übersetzungsservice ausprobieren. Ob die Übersetzungen auch was taugen, ich kann dies nicht beurteilen. Ich kann gerade mal zwei Sprachen: Bayerisch und einigermaßen Hochdeutsch... Bei Denglisch beißt es bei mir schon aus.

http://reversonet.lycos.de/translator.asp

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 23 Stunden hilfreich
    Re: Übersetzungen gefällig - nix bablfish! (2.Vers

    ich hab´ Tränen gelacht!
    Ein maschineller Übersetzer hat halt so seine Probleme mit Redewendungen.
    Da kommen dann so schöne Übersetzungen heraus, wie:
    Maria Himmelfahrt = Maria´s take off!
    Oder Fronleichnam = happy cadaver day!

    Grüße
    Raimund

    • Antwort von nach einem Tag hilfreich
      Re^2: Das tut weh!!

      nicht nur Du hast Tränen gelacht!!!!! [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach einem Tag hilfreich
        Re^3: Das tut weh!!

        ich hab´ Tränen gelacht!
        Ein maschineller Übersetzer hat halt so seine Probleme mit
        Redewendungen.
        Da kommen dann so schöne Übersetzungen heraus, wie:
        Maria Himmelfahrt = Maria´s take off!
        Oder Fronleichnam = happy cadaver day!

        nicht nur Du hast Tränen gelacht!!!!!
        Die Übersetzer übersetzen meistens Wort für Wort, z.B. "an die Börse gehen" mit "to the stock exchange go".

  2. Antwort von nach einem Tag hilfreich
    Re: Übersetzungen gefällig - nix bablfish! (2.Vers

    Huhuhuhuhu,

    "Du bist schwer auf dem Holzweg" = "You are difficult on the wood path".

    Aber im ernst, einen Geschäftsbrief schafft das Proggy schon ganz anständig.

    Bye
    ROlf

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!