Antwort von
nach 2 Tagen
hilfreich
Sag das keinem Schotten, um Gottes Willen....
Obwohl ich kein Burns scholar bin, muss ich glauben, nachdem alles, was ich ueber ihn gelesen habe, dass er den Original geschrieben hat.
Noch mehr versen, aus dem Internet:
Auld Lang Syne
Chorus
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne!
I
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne!
II
And surely ye 'll be your pint' stowp,
And surely I 'll be mine,
And we 'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne!
III
We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine,
But we 've wander'd monie a weary fit
Sin' auld lang syne.
IV
We twa hae paidl'd in the burn
Frae morning sun till dine,
But seas between us braid hae roar'd
Sin' auld lang syne.
V
And there's a hand, my trusty fiere,
And gie 's a hand o' thine,
And we 'll tak a right guid-willie waught
For auld lang syne!
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll tak a cup o' kindess yet
For auld lang syne!
[Roughly, "Auld Lang Syne" refers to the long gone past.
Auld simply refers to anything old, and Lang Syne is a reference to ancient times.]
Ich habe in meinem ersten Beitrag fast geschrieben, dass kaum ein englisch-muttersprachler imstande waere, die Phrase "auld lang syne" ins standard english zu uebersetzen, weil es wohl eine Mischung aus alt-englisch und Keltisch/Gaelisch. Das sieht man auch von der Fussnote. Die meisten wissen natuerlich, dass es mit der Vergangenheit zu tun hat. Ich selber nahm immer an, dass es sowas wie "alte lange seither" sein muss.
In der Tat ist vielleicht ein Drittel des ganzen Lieds nur durch Zusammenhang zu verstehen, weil viele der Woerter ziemlich lokalisiert sein muessen. Man wird z.B. willie-waught nie wieder sehen, wuerde ich sagen. (Es muss etwas zu trinken sein.) Willie selber trifft man: His name is Willie. (kurz fuer William) The horror movie gave me the willies. (etwas mit schauer ueber den Ruecken, wenn ich mich die deutsche Redewendung richtig errinere) Und alle (die meisten?) Englisch-Muttersprachler wissen, dass nur Maenner und keine Frau ein Willy hat - obwohl das besonders gelaeufig unter den Australianern ist. Die haben den Titel des Films ueber den Orka "Free Willy" besonders lustig gefunden. Aber ich schweife ab....... Jim