Technischer Ausdruck, D->E

Von: , Frage gestellt am Fr, 2. Aug 2002

Wie würde man ins Englische übersetzen :
"Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten"

Für Tipps jetzt schon vielen Dank
Hans

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
    Re: Technischer Ausdruck, D->E

    Hallo, Wie würde man ins Englische übersetzen :
    "Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten"
    ein Versuch:

    "changes in cause of further development reserved"

    Herzliche Grüße

    Thomas Miller

  2. Antwort von nach 14 Stunden 0 hilfreich
    nochn Vorschlag

    Hi Hans, "Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten"
    kommt natürlich auf den Zusammenhang an. Mein Vorschlag:

    (Any) alterations/amendments/changes/improvements during/in the course of/resulting from/due to new/further development/product redesign/product improvement reserved.

    V.a. "Weiterentwicklungen" kann man sicher noch eleganter sagen, wenn man weiß, was es genau heißen soll.

    ciao,
    erik

  3. Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
    noch ein Vorschlag

    "Änderungen im Zuge der Weiterentwicklungen vorbehalten"
    Da man im Englischen eher nicht diese unpersönliche Formulierung wählt, hier eine andere Variante:

    The manufacturer reserves the right to change/amend/adapt/etc. the [product] in the course of development.

    Gruß,

    Myriam

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!