Latein

Von: , Frage gestellt am Fr, 2. Aug 2002

Hallo, Gemeinde,
kann mir bitte jemand ins lateinische übersetzen:
"Das Eine ist nicht ohne das Andere zu haben!"
Im voraus vielen Dank!

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
    Re: Latein

    Hallo, kann mir bitte jemand ins lateinische übersetzen:
    "Das Eine ist nicht ohne das Andere zu haben!"
    also jetzt wage ich doch einen Versuch:

    alius sine alius non ferrendum est

    (aber ohne Gewähr, Pietro komme über mich! *g*)

    Herzliche Grüße

    Thomas Miller

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      muss schon korrigiert werden!

      das zweite "alius" muss ein "aliuM" sein

      also: alius sine alium non ferrendum est
      sorry sorry

      Thomas Miller

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re: muss schon korrigiert werden!

        alius sine alium non ferrendum est
        sorry sorry

        Thomas Miller
        O si tacuisses ;-))

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Staunen

          Hallo,
          Pietro, Thomas und Eckardt,
          da habe ich ja was ausgelöst! Dachte bisher, ich bin als Handwerker schon pingelig. Also erst einmal recht herzlichen Dank für die viele Arbeit mit meinem Lebensmotto. Frage eines etwas verunsicherten Lesers: Bleibt es nun bei der ersten Version?

          • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
            Re: Staunen

            Hallo zusammen,
            da ich heute durch meine Frau auf Eure Frage gestoßen wurde -
            die Version von Pietro, die er gleich als erste geschrieben hat, ist grammatisch die beste - aber als Motto eignet sie sich eigentlich nicht so, nicht wahr, grey friar?
            Mein Hauptvorschlag daher, weil Du wohl etwas "Griffiges" brauchst, wäre
            Aliquid aliquo eget
            Man könnte das auch mit "aliud" machen, ähnlich den anderen Vorschlägen, aber als Spruch eignet sich in meinen Augen "aliquid" (und bedeutet in etwa: Das eine bedarf des anderen, braucht das andere).Mit "aliud" würde es heißen
            aliud alio eget
            Was mir noch in den Sinn kam, war, das "non sine" (=nicht ohne)
            einfach in ein "cum" (= mit) umzukehren:
            aliud cum alio
            (=das eine mit dem anderen)
            oder auch das "cum" ebenfalls fallen zu lassen
            aliud alio
            was dann soviel bedeuteten würde wie
            das eine durch/mit/aufgrund des anderen.
            Allerdings würde ich persönlich meine erste Version bevorzugen.
            Wie ist es mit Dir bzw. mit Euch allen?

            Liebe Grüße
            Wolf [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

            • Antwort von nach 5 Tagen 0 hilfreich
              verlegen

              Hallo, Wolf,
              ich werde ganz verlegen, wenn ich sehe, was Du/Ihr Dir/Euch für Arbeit macht!
              Aber sei`s drum, zum Latein kann ich nicht viel sagen. Das Motto ist jetzt natürlich schön kurz und "schlagkräftig". Es soll ausdrücken, daß man bei allem, was man anfängt, auch von Anbeginn mit den weniger schönen Seiten rechnen muß: das gilt für Partnerschaft, Konsum, Arbeit. Es ist ein Trugschluß zu glauben (gerade in der Partnerschaft), gerade ich komme drum herum oder für mich gilt das nicht.

              Grüße, Lutz

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re^2: Latein

      Oups, danke für die Ehre! Grüble grad selber drüber - und finde natürlich Fehler in deiner Version: alius (mask.) kann's wohl nicht sein - und sine verlangt den abl. >:-|
      Ich war grade bei
      "Parte altera sine altera non fruitur"
      angekommen. Aber griffig ist das nicht gerade. Ergo causa non finita...

      Salvete,
      Pietro [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

      • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
        Re^3: Latein

        Hallo,

        ich hab's ja gewusst ...

        ...

        aber so schnell war es auch nicht nötig ... *ggg*

        Herzliche Grüße

        Thomas Miller

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: Latein

          ich hab's ja gewusst ...
          aber so schnell war es auch nicht nötig ... *ggg*
          Hallo Thomas,

          wir waren halt zufällig genau gleichzeitig am Brüten...

          Aber tröste dich, meine Version ist auch falsch, denn das Deponens "frui" kann ja nicht passivisch übersetzt werden -
          "Parte altera sine altera non fruitur" heißt
          "Er genießt den einen Teil nicht ohne den anderen"
          und nicht
          "Der eine Teil wird nicht ohne den anderen genossen" = "Man genießt..."

          Schönen Sonntag!
          Pietro



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!