Auld lang syne

Hallo,

könnte mir jemand diesen berühmten Liedtext (möglichst wörtlich) übersetzen:

_Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?
And days of auld lang syne, my dear,
And days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

We twa hae run aboot the braes
And pu’d the gowans fine.
We’ve wandered mony a weary foot,
Sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear,
Sin’ auld lang syne,
We’ve wandered mony a weary foot,
Sin’ auld ang syne.
We twa hae sported i’ the burn,
From morning sun till dine,
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear,
Sin’ auld lang syne.
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.

And ther’s a hand, my trusty friend,
And gie’s a hand o’ thine;
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne._

Danke!
Pietro

Hallo,

Should auld acquaintance be forgot,

(should old acquaintances be forgotten)
Sollten alte Bekanntschaften vergessen werden

And never brought to mind?

(and never remembered)
Und (sich) nie wieder an sie erinnert werden

Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

(and days of old long ago)
Und längst/lange vergangene Tage?

And days of auld lang syne, my dear,

…, mein(e) Liebe®,

And days of auld lang syne.
Should auld acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne?

We twa hae run aboot the braes

(we two have run about the hills)
Wir zwei sind durch die Hügel gelaufen/gerannt

And pu’d the gowans fine.

(and pulled the daisies fine)
und die Gänseblümchen (fein) gepflückt

We’ve wandered mony a weary foot,

(we’ve wandered many a weary foot)
wir sind (auf) manch einem müden Fuß gewandert

Sin’ auld lang syne.

(since old long ago)
seit lange her

Sin’ auld lang syne, my dear,
Sin’ auld lang syne,
We’ve wandered mony a weary foot,
Sin’ auld ang syne.

We twa hae sported i’ the burn,

(we two have sported (paddled?) in the stream)
Wir zwei haben im Strom gepaddelt(?)/„gesportet“/gescherzt
(since old long ago)

From morning sun till dine,

(from morning sun until dinner-time)
von morgens bis zur Abend(brot)zeit

But seas between us braid hae roared

(but seas between us broad have roared)
aber die breite/weite See zwischen uns hat getobt/getost

Sin’ auld lang syne.
Sin’ auld lang syne, my dear,
Sin’ auld lang syne.
But seas between us braid hae roared
Sin’ auld lang syne.

And ther’s a hand, my trusty friend,

(and there’s a hand, my trusty friend)
und dort (=hier) ist (reiche ich dir) (m)eine Hand, mein treuer Freund

And gie’s a hand o’ thine;

(And give me a hand of yours)
und reich mir eine Hand von Deinen (=die Deinige)

We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,

(we will take a cup of kindness (a good drink/toast))
und wir nehmen einen Becher Freundlichkeit/Güte (einen guten Trunk)

For auld lang syne.

(for/to old long ago)
hier freier: „Auf die alte Zeit“

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak’ a cup o’ kindness yet,
For auld lang syne.

Danke!

Gern geschehen.
Ich kannte die zweite und dritte Strophe auch noch nicht.

Peace,
Kevin.

[off topic] Harry & Sally
Hallo zusammen,

jaja, es trägt zwar überhaupt nicht wirklich etwas bei - aber es fällt mir dazu eine Stelle aus „Harry & Sally“ ein, die sich genau auf dieses Lied bezieht:

—schnipp—

Harry: What does this song mean? My whole life, I have never known what this song means. I mean, „Should old acquaintance be forgot?“ Does that mean we should forget old acquaintances, or does it mean if we happened to forget them, we should remember them, which is not possible because we already forgot them?

—schnapp—

Schönen Abend
Gitte

Fantastisch
Hallo Kevin,

das ist ja sogar eine doppelte Übersetzung, erst ins „echt“ Englische und dann ins Deutsche!

Ganz großen Dank! Nun weiß ich wenigstens, was ich da mit dem Chor immer singe…

Grüße,
Pietro

und wie hat Sally geantwortet?

Sally’s Antwort
Guten Morgen Kim,

… und das sagt Sally darauf:

—schnipp—

Sally: Well, maybe it just means that we should remember that we forgot them or something. Anyway, it’s about old friends.

—schnapp—

Schönes Wochenende
Gitte

Hallo Pietro.
Schöner Text. Hast Du auch einen Link zum MIDI- oder Capella- oder so -file? Ich kenne es nicht und wüsste gerne auch wie es tönt …
Gruss
Schorsch

Die Melodie ist die gleiche wie zum deutschen Lied
„Nehmt Abschied, Brüder“

  1. Nehmt Abschied Brüder, ungewiss ist alle Wiederkehr,
    die Zukunft liegt in Finsternis und macht das Herz uns schwer.
    Der Himmel wölbt sich übers Land, ade, auf Wiedersehn.
    Wir ruhen all’ in Gottes Hand, lebt wohl, auf Wiedersehn!

  2. Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht, vergangen ist der Tag.
    Die Welt schläft ein, und leis erwacht der Nachtigallen Schlag.
    Der Himmel wölbt sich übers Land …

  3. So ist in jedem Anbeginn das Ende nicht mehr weit,
    wir kommen her und gehen hin, und mit uns geht die Zeit.
    Der Himmel wölbt sich übers Land …

  4. Nehmt Abschied Brüder, schließt den Kreis, das Leben ist ein Spiel;
    und wer es recht zu spielen weiß, gelangt ans große Ziel.
    Der Himmel wölbt sich übers Land …

Peace,
Kevin.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Oh, schööön! Danke!