Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?
(Autor: D é ѕ і r é е, Frage gestellt am Sa, 23. Nov 2002)
Hi, Ihr lieben Wissenden!
Wie heißt dieses schöne deutsche Grimm-Märchen um eine Adelige in Bergarbeiter-Kreisen?
Ich komm einfach nicht drauf!
Würde mich riesig über Euere Hilfe freuen!
Schon mal ganz lieben Dank,
auch für evtl. Nachdenken!
und
Allen ein wunderschönes Wochenende!
Herzliche Grüße
Désirée
Artikelbaum anzeigen
Re: Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?
(Autor: F r і t z R u p p r і c h t, Antwort nach 36 Min)
Hi, Désirée!
Da musst du nur übersetzen:
Weiß heißt "neige" und Schnee heißt "blanche", oder umgekehrt!;-)
Also "Blanche-neige", was direkt übersetzt: "Weißschnee" bedeutet.
Es fehlt dort das verniedlichende "-chen". So was Nettes haben nur wir Deutsche!
Ist genau wie im Englischen, wo Schneewittchen - "-wittchen" ist übrigens norddeutsch und meint "-weißchen" - "Snow-white" heißt.
Herzliche Grüße Fritz
Da musst du nur übersetzen:
Weiß heißt "neige" und Schnee heißt "blanche", oder umgekehrt!;-)
Also "Blanche-neige", was direkt übersetzt: "Weißschnee" bedeutet.
Es fehlt dort das verniedlichende "-chen". So was Nettes haben nur wir Deutsche!
Ist genau wie im Englischen, wo Schneewittchen - "-wittchen" ist übrigens norddeutsch und meint "-weißchen" - "Snow-white" heißt.
Herzliche Grüße Fritz
Re^2: Danke Fritz!
(Autor: D é ѕ і r é e, Antwort nach 8 h, 19 Min)
Hallo Fritz,
herzlichen Dank für Deine schnelle Antwort und Hilfe.
ich stelle gerade fest - Artikel 36 mal gelesen ... und jetzt erst von mir! Habe mich aber sehr, sehr gefreut!
Dachte nicht, dass die Franzosen das so einfallslos übersetzt haben. Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die Engländer/Amerikaner als "Schlafende Schönheit" bezeichnen (Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
Ich finde es schön, dass wir die "Verniedlichungsform" haben, kann man viel mehr Wohlwollen etc. hineinlegen! Die Franzosen könnten ja ein kleines "petite" davorsetzen, klänge dann auch schon ein bissl liebevoller! *lol*
Nochmals herzlichen Dank,
dass Du mir mal wieder geholfen hast!
Darüber habe ich mich sehr gefreut!
Ein wunderschönes Wochenende
Dir und allen hier
und herzliche Grüße
Désirée
Re^3: Oh, bitte, Désirée!
(Autor: F r i t z R u р р r i c h t, Antwort nach 12 h, 1 Min)
Hallo, Ersehnte! (Wenn wir nun schon beim Eindeutschen sind.)
Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw. Petit Chaperon rouge.
Dagegen kommt Cinderella dem deutsche "Aschenputtel" ziemlich nahe, das "cinder" auch "Asche" bedeutet und die Endung -"ella" eine Femininendung ist.
Aber ein Brödel bzw. ein Puttel habe sie wohl nicht.
Dazu:
Aschenbrödel, das; -s, - [mhd. aschenbrodele = Küchenjunge, eigtl. = jmd., der in der Asche wühlt]: 1. <o.Pl.> weibliche Figur des gleichnamigen Volksmärchens. 2. unscheinbare weibliche Person, die ständig zurückgesetzt wird.
und:
Aschenputtel, das; -s, - [zu hess. Pud(d)el = unordentliches, schmutziges Mädchen].
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
Na, das sind doch Informationen?!?;-)
Gruß Fritz
Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die
Engländer/Amerikaner als "Schlafende Schönheit" bezeichnen
(Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
Richtig; und auf Französisch: Beauté dormante.Engländer/Amerikaner als "Schlafende Schönheit" bezeichnen
(Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw. Petit Chaperon rouge.
Dagegen kommt Cinderella dem deutsche "Aschenputtel" ziemlich nahe, das "cinder" auch "Asche" bedeutet und die Endung -"ella" eine Femininendung ist.
Aber ein Brödel bzw. ein Puttel habe sie wohl nicht.
Dazu:
Aschenbrödel, das; -s, - [mhd. aschenbrodele = Küchenjunge, eigtl. = jmd., der in der Asche wühlt]: 1. <o.Pl.> weibliche Figur des gleichnamigen Volksmärchens. 2. unscheinbare weibliche Person, die ständig zurückgesetzt wird.
und:
Aschenputtel, das; -s, - [zu hess. Pud(d)el = unordentliches, schmutziges Mädchen].
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001
Na, das sind doch Informationen?!?;-)
Gruß Fritz
Re^4: euhm,
(Autor: f r е d, Antwort nach 2 Tagen, 2 h, 41 Min)
Dornröschen :
La belle au bois dormant
Schneewittchen :
Blanche Neige et les sept nains
grüssli. fred
La belle au bois dormant
Schneewittchen :
Blanche Neige et les sept nains
grüssli. fred
Re^5: euhm, hrrmja!
(Autor: F r і t z R u р р r і с һ t, Antwort nach 2 Tagen, 13 h, 33 Min)
La belle au bois dormant
Blanche Neige et les sept nains
so, lieber fred, klingt es besser!Blanche Neige et les sept nains
Fritz
Re^4: Oh, bitte, Désirée!
(Autor: С а r, Antwort nach 5 Tagen, 13 h, 28 Min)
Hallo Fritz!
MfG, Car
Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw.
Petit Chaperon rouge.
Da wir im Englisch-LK seit Anfang des Schuljahres Märchen besprechen (fast alles Übersetzungen aus dem Deutschen), kann ich für Rotkäppchen auch noch "Litte Red Cap" anbieten.Petit Chaperon rouge.
MfG, Car
Eeeecht?
(Autor: F r і t z R u р р r і с h t, Antwort nach 5 Tagen, 16 h, 33 Min)
Hallo, Car,
ich kann es kaum glauben.
Das habe ich noch nie gehört als Übersetzung für Rotkäppchen!
Und auch keins meiner Wörterbücher nennt das.
Wenn man aber googelt, gibt es tatsächlich "Little red cap"
bei http://www.pitt.edu/~dash/type0333.ht....
Und auch noch "Little red hat"!
Ich bin baff!
Fritz
ich kann es kaum glauben.
Das habe ich noch nie gehört als Übersetzung für Rotkäppchen!
Und auch keins meiner Wörterbücher nennt das.
Wenn man aber googelt, gibt es tatsächlich "Little red cap"
bei http://www.pitt.edu/~dash/type0333.ht....
Und auch noch "Little red hat"!
Ich bin baff!
Fritz
Re^2: Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?
(Autor: В е t һ ј е, Antwort nach 8 h, 48 Min)
Hi Fritz!
Gruss,
BethjE
Es fehlt dort das verniedlichende "-chen". So was Nettes haben
nur wir Deutsche!
Das stimmt nicht ganz, denn auf niederlaendisch heisst die vermeintliche Person "sneeuwwitje" und das -tje entspricht dem deutschen -chen.nur wir Deutsche!
Gruss,
BethjE
Naja,
(Autor: F r і t z R u р р r і с һ t, Antwort nach 11 h, 31 Min)
Bethje,
aber Niederländisch ist doch eine deutsche Mundart. Das darf man denen aber nicht sagen, da sie glauben, Deutsch sei eine niederländische Mundart.;-}
Gruß Fritz
weitere Artikel aus der Diskussion "Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?"
- « Zurück
- 1
- 2
- Vorwärts »
Du kannst auf diesen Artikel nicht antworten.
Dieser Artikelbaum ist im Archiv des Experten-Forums von wer-weiss-was zum Thema "Fremdsprachen" archiviert. Es handelt sich um keine aktuelle Diskussion, daher kann auf die Artikel nicht mehr geantwortet werden.
Folgende Artikel könnten Dich auch interessieren:
guten tag auf indisch...Spanischer Alkohol mit Stier?
Redewendung 'Zünglein an der Waage sein'
Opus Michael Jackson
Was bedeutet Gleichstellungsantrag??
hdtal-- was heißt das???
aushangpflichtig
russisch? ukrainisch?
Essengeld oder Essensgeld
Stellvertreter des Dalai Lama
Ratz und Rübe
Wer kennt dieses Volkslied?
vorheriger Artikelbaum
(Lahmacun - Aussprache)
(raise - rise)
nächster Artikelbaum















