Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?

Von: , Frage gestellt am Sa, 23. Nov 2002



Hi, Ihr lieben Wissenden!

Wie heißt dieses schöne deutsche Grimm-Märchen um eine Adelige in Bergarbeiter-Kreisen?

Ich komm einfach nicht drauf!

Würde mich riesig über Euere Hilfe freuen!

Schon mal ganz lieben Dank,
auch für evtl. Nachdenken!

und

Allen ein wunderschönes Wochenende!

Herzliche Grüße

Désirée

14 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 36 Minuten 1 hilfreich
    Re: Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?

    Hi, Désirée!

    Da musst du nur übersetzen:

    Weiß heißt "neige" und Schnee heißt "blanche", oder umgekehrt!;-)

    Also "Blanche-neige", was direkt übersetzt: "Weißschnee" bedeutet.
    Es fehlt dort das verniedlichende "-chen". So was Nettes haben nur wir Deutsche!

    Ist genau wie im Englischen, wo Schneewittchen - "-wittchen" ist übrigens norddeutsch und meint "-weißchen" - "Snow-white" heißt.

    Herzliche Grüße Fritz

    • Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Danke Fritz!



      Hallo Fritz,

      herzlichen Dank für Deine schnelle Antwort und Hilfe.

      ich stelle gerade fest - Artikel 36 mal gelesen ... und jetzt erst von mir! Habe mich aber sehr, sehr gefreut!

      Dachte nicht, dass die Franzosen das so einfallslos übersetzt haben. Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die Engländer/Amerikaner als "Schlafende Schönheit" bezeichnen (Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!

      Ich finde es schön, dass wir die "Verniedlichungsform" haben, kann man viel mehr Wohlwollen etc. hineinlegen! Die Franzosen könnten ja ein kleines "petite" davorsetzen, klänge dann auch schon ein bissl liebevoller! *lol*

      Nochmals herzlichen Dank,
      dass Du mir mal wieder geholfen hast!
      Darüber habe ich mich sehr gefreut!

      Ein wunderschönes Wochenende
      Dir und allen hier
      und herzliche Grüße

      Désirée

      • Antwort von nach 12 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Oh, bitte, Désirée!

        Hallo, Ersehnte! (Wenn wir nun schon beim Eindeutschen sind.) Mir fiel z. B. spontan unser Dornröschen ein, das die
        Engländer/Amerikaner als "Schlafende Schönheit" bezeichnen
        (Sleeping Beauty), wenn ich mich nicht irre!
        Richtig; und auf Französisch: Beauté dormante.

        Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw. Petit Chaperon rouge.

        Dagegen kommt Cinderella dem deutsche "Aschenputtel" ziemlich nahe, das "cinder" auch "Asche" bedeutet und die Endung -"ella" eine Femininendung ist.

        Aber ein Brödel bzw. ein Puttel habe sie wohl nicht.

        Dazu:
        Aschenbrödel, das; -s, - [mhd. aschenbrodele = Küchenjunge, eigtl. = jmd., der in der Asche wühlt]: 1. <o.Pl.> weibliche Figur des gleichnamigen Volksmärchens. 2. unscheinbare weibliche Person, die ständig zurückgesetzt wird.

        und:

        Aschenputtel, das; -s, - [zu hess. Pud(d)el = unordentliches, schmutziges Mädchen].

        © Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001


        Na, das sind doch Informationen?!?;-)

        Gruß Fritz

        • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
          Re^4: euhm,

          Dornröschen :

          La belle au bois dormant

          Schneewittchen :

          Blanche Neige et les sept nains

          grüssli. fred

          • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
            Re^5: euhm, hrrmja!

            La belle au bois dormant
            Blanche Neige et les sept nains
            so, lieber fred, klingt es besser!

            Fritz

        • Antwort von nach 5 Tagen 0 hilfreich
          Re^4: Oh, bitte, Désirée!

          Hallo Fritz! Und Rotkäppchen wird zu: Little Red Ridinghood bzw.
          Petit Chaperon rouge.
          Da wir im Englisch-LK seit Anfang des Schuljahres Märchen besprechen (fast alles Übersetzungen aus dem Deutschen), kann ich für Rotkäppchen auch noch "Litte Red Cap" anbieten.

          MfG, Car

          • Antwort von nach 5 Tagen 0 hilfreich
            Eeeecht?

            Hallo, Car,

            ich kann es kaum glauben.

            Das habe ich noch nie gehört als Übersetzung für Rotkäppchen!
            Und auch keins meiner Wörterbücher nennt das.

            Wenn man aber googelt, gibt es tatsächlich "Little red cap"
            bei http://www.pitt.edu/~dash/type0333.html#grimm.

            Und auch noch "Little red hat"!

            Ich bin baff!

            Fritz

    • Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Wie heißt 'Schneewittchen' auf Französisch?

      Hi Fritz! Es fehlt dort das verniedlichende "-chen". So was Nettes haben
      nur wir Deutsche!
      Das stimmt nicht ganz, denn auf niederlaendisch heisst die vermeintliche Person "sneeuwwitje" und das -tje entspricht dem deutschen -chen.

      Gruss,
      BethjE

      • Antwort von nach 11 Stunden 1 hilfreich
        Naja,


        Bethje,

        aber Niederländisch ist doch eine deutsche Mundart. Das darf man denen aber nicht sagen, da sie glauben, Deutsch sei eine niederländische Mundart.;-}

        Gruß Fritz



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!