kurze Übersetzung - deutsch - englisch

Von: , Frage gestellt am Do, 12. Dez 2002

Hallo,

wie übersetzt man folgendes: (ins Englische)

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.

Danke
Sarah

10 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 36 Minuten 0 hilfreich
    Re: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

    Hallo Sarah,

    wie wär's damit:
    Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
    Recourse to the courts of law is excluded.

    Klio

    • Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

      Oder wie wärs mit:

      "The right way is out" ??

      *lach -- HM :-) [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  2. Antwort von nach 3 Stunden 0 hilfreich
    Re: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

    Hallo Sarah,

    das kommt wohl drauf an.

    - Ist es eine literarische Übersetzung?

    Dann kann man es auch so übersetzen wie von Klio vorgeschlagen. Der formelhafte Charakter vom "ausgeschlossenen Rechtsweg", den jedes Kind kennt, geht dabei allerdings verloren, da es diese Formulierung so nicht zu geben scheint. Gib mal "recourse to the courts of law" bei google ein, mit Anführungsstrichen, Du erhältst lediglich 53 Treffer - und die meisten davon nicht aus UK oder in völlig anderem Zusammenhang. Gibst Du "recourse to the courts of law" zusammen mit prohibited oder excluded ein, hast Du nur noch deutsche Seiten.

    Also muß man es vielleicht einfach weglassen oder durch etwas Sinnähnliches übersetzen.

    - Geht es um die praktische Anwendung?
    In diesem Fall würde ich mich auf jeden Fall an einen Anwalt oder wenigstens an einen professionellen Übersetzer wenden, da Du Dich sonst richtig in die Nesseln setzen kannst. Jedes Land hat da sicher seine eigenen Vorschriften. Und mit einer einfachen Übersetzung der deutschen Formulierungen hast Du dort sicher keine Chance. Stell Dir vor, ein Ausländer schreibt in Deutschland rein "Einschaltung des Gerichtes ausgeschlossen". Das würde mit Sicherheit auch nicht standhalten.

    Falls es nicht so mega-wichtig ist, kannst Du auch mal so probieren, bei Google "prize draw rules" einzugeben, da kommen einige sehr gut verwendbare Seiten mit den immer wiederkehrenden typischen Ausdrücken. Die Sache scheint im Ausland aber weniger formelhaft und umständlich als bei uns abzulaufen.

    ciao,
    erik

  3. Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
    Re: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

    Hallo Sarah,

    the decision is final, there is no recourse to the courts

    Gruß Mucke [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  4. Antwort von nach 11 Stunden 0 hilfreich
    Re: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

    Hallo Sarah,

    laut linguatec.net

    Process of law is excluded.

    Gruß
    Marco

  5. Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
    Re: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

    Hi

    Weiss nicht wie das unter den Brits ist, aber in den USA genuegt:

    All decisions are final. oder All decisions of the judges are final. falls es um einen Wettbewerb oder so was geht.

    Such mal "all decisions are final" mit google. Da gibt es tausende von Beispielen. Du kannst ruhig eins aussuchen.

    Jim

    • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
      Re^2: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

      hmmmm....
      statt "ruhig" haette ich wohl "in aller Ruhe" schreiben sollen.

      Jim

      • Antwort von nach 4 Tagen 0 hilfreich
        Re^3: kurze Übersetzung - deutsch - englisch

        Hallo, Jim,
        nein nein, das "ruhig" ist in diesem Zusammenhang völlig in Ordnung.
        Es steht im Sinne von "beruhigt".
        "In aller Ruhe" dagegen bedeutet, dass man sich bei der Auswahl Zeit lassen kann.
        Grüße
        Eckard.
        PS: hab schon soviel von Dir profitiert, dass es mich freut, wenn ich Dir eventuell auch einmal unter die Arme greifen kann :)



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!