Portugiesischer Songtext

Von: , Frage gestellt am Sa, 21. Dez 2002

Hallo, liebe Sprachexperten!

Die Vorgeschichte:
Ich habe heute Abend ein tolles Lied wieder entdeckt, das ich einst als Opener der brasilianischen Telenovela (entspricht: Soap) "Vale tudo" gehört und geliebt hatte. Kaum zu erwarten, dass das jemand kennt! Wen's trotzdem interessiert, der kann sich das Lied hier anhören (wenn auch in schlechter Qualität): http://members.tripod.com/dancin_days/vt.ra

Worum es eigentlich geht:
Ich verstehe den Text dank Babelfish nun ansatzweise, hätte aber gerne eine bessere Übersetzung. Anbei mein Versuch, den Text ins Deutsche zu kriegen. Bitte seid so gut, liebe Portugiesisch Sprechenden, und korrigiert mich!

Hier der Text:
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Não me convidaram prá essa festa pobre
Sie hatten mich nicht mit diesem ärmlichen Fest eingeladen

Que os homens armaram prá me convencer
Das die Menschen schufen, um mich zu überzeugen

A pagar sem ver toda essa droga
Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

Que já vem malhada antes d'eu nascer
Die schon krank war, bevor ich geboren wurde

Não me ofereceram nem um cigarro
Sie boten mir nicht eine Zigarre an

Fiquei na porta estacionando os carros
Ich war in der Tür, um die Autos zu parken (???)

Não me elegeram chefe de nada
Sie haben mich nicht zum Chef von nichts gewählt

O meu cartão de crédito é uma navalha
Meine Kreditkarte ist eine Rasierklinge

Brasil, mostra a tua cara
Brasilien, zeig Dein Gesicht

Quero ver quem paga prá gente ficar assim
Ich möchte sehen, wer die Leute bezahlt hat, so zu sein

Brasil, qual é o teu negócio
Brasilien, was ist Dein Geschäft?

O nome do teu sócio
Der Name Deines Partners

Confia em mim
Es vertraut mir

Não me sortearam a Garota do Fantástico
Sie hatten mich nicht zum Mädchen des Fantastischen gewählt

Não me subornaram, será que é meu fim
Sie hatten mich nicht bestochen, wird das mein Ende sein?

Ver TV a cores na taba de um índio
Farbfernsehen schauen in der Hütte eines Indio

Programada prá só dizer sim
Programmiert, nur ja zu sagen

Grande pátria desimportante
Großes unbedeutendes Vaterland

Em nenhum instante eu vou te trair
In keinem Moment werde ich Dich verraten

Brasil!
Brasilien!
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Vielen Dank für ernst gemeinte Hilfe und frohe Weihnachten!

Liebe Grüße!
Christopher

11 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 17 Stunden 0 hilfreich
    was bedeutet die Endung '.ra' ???

    hallo Christopher,

    da ich noch nie eine Telenovela gesehen habe, wollte ich mir zumindest mal den Titelsong anhoeren: aber womit oeffne ich eine .ra-Datei???
    A pagar sem ver toda essa droga
    Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

    das wort droga bezeichnet durchaus eine Droge (kommt ja auch in dem Wort Drogerie vor; in diesem Sinne ist es aber wohl in der anderen Bedeutung gewaehlt worden: Mist, Dreck, Sche... (freiwillige Selbstzensur *ggg*).

    Gruss
    Jane

    • Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
      Re: was bedeutet die Endung '.ra' ???

      Hallo Mylady,

      eine .ra-Datei braucht den "RealAudioPlayer".

      Findest du für PC und Mac auf den jeweiligen Downloadseiten von Microsoft und Apple.

      Weihnachtliche Grüße
      Peggy

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Dankeschön! (mG & owT)

      [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  2. Antwort von nach 23 Stunden 0 hilfreich
    Portugiesischer Songtext

    Hallo Christopher,

    portugiesisch kann hier nach meinen Beobachtungen niemand. Noch weniger Brasilianisch, denn da gibt es durchaus Unterschiede, weswegen ich mich kürzlich hier blamiert habe.

    Die einzige Ausnahme ist Moni, Addy [E-Mail-Adresse entfernt] . Sie schreibt in ihrer Vika:

    Deutsche, seit ewigen Zeiten in Brasilien lebend, arbeitet als Sekretärin bei einer Anwaltskanzlei im Bereich der Unternehmensberatung. Zusätzlich arbeitet sie mit Übersetzungen portugiesisch > deutsch. Hobbys: Lesen, Informatik, und noch vieles mehr.

    Mail sie doch mal direkt an, wahrscheinlich guckt sie gerade in diesen Tagen nicht hier rein.

    Falls sie aber nicht antwortet, weil sie ihren Weihnachtsurlaub auf der Transamazonica oder in Deutschland verbringt, bleibt dir noch Erik, Addy [E-Mail-Adresse entfernt] . Er kann zwar "nur" italienisch, bastelt dir aber in stundenlanger Arbeit eine Übersetzung zusammen, von der Moni, wenn sie irgendwann verpätet doch noch hier rein kommt, sagt: Richtig hat er das gemacht!

    Weihnachtliche Grüße
    Peggy

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re: Portugiesischer Songtext

      Hallo, Peggy!

      Danke für die Hinweise! Ich werde die Anfrage erstmal noch über die Weihnachtstage stehen lassen und dann auf Deine Vorschläge zurückgreifen.

      Ich wünsche Dir ein schönes Weihnachtsfest.

      Gruß!
      Chris

    • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
      Re: Portugiesischer Songtext

      Hi Peggy,

      immer werd ich hier gelobt! Allerdings muß ich gestehen, daß ich mich an dem Songtext schon versucht habe. Ich finde die bestehende Übersetzung allerdings schon sehr gut. Oder, anders gesagt, ich kann es nicht besser :-)

      Ich verstehe auch das Problem nicht, weil der Text doch durchaus sinnvoll ist? Was man halt von Serien-Liedern erwarten kann.... "forbidden love goes straight to your heart" und "Es wird viel passiern" ist ja auch nicht viel intelligenter!!!!

      ciao
      erik

  3. Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
    Re: Kleine Anmerkungen

    Hi Christopher, Worum es eigentlich geht:
    Ich verstehe den Text dank Babelfish nun ansatzweise, hätte
    aber gerne eine bessere Übersetzung. Anbei mein Versuch, den
    Text ins Deutsche zu kriegen. Bitte seid so gut, liebe
    Portugiesisch Sprechenden, und korrigiert mich!

    Zunächst einmal: ich kann kein Portugiesisch, nur über Kreuzübersetzung aus dem Spanischen kann ich vielleicht was ausrichten.

    Deine Übersetzung klingt mir im Großen Ganzen plausibel, ich würde sie so lassen, bloß ein paar kleine Korrekturen abgeben wollen. Hier der Text:
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Não me convidaram prá essa festa pobre
    Sie hatten mich nicht mit diesem ärmlichen Fest eingeladen

    Que os homens armaram prá me convencer
    Das die Menschen schufen, um mich zu überzeugen

    A pagar sem ver toda essa droga
    Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

    Que já vem malhada antes d'eu nascer
    Die schon krank war, bevor ich geboren wurde

    Não me ofereceram nem um cigarro
    Sie boten mir nicht eine Zigarre an
    (sie boten mir nicht einmal eine Zigarre an) Fiquei na porta estacionando os carros
    Ich war in der Tür, um die Autos zu parken (???)
    Sinngemäß: ich mußte draußen bleiben (Der Junge, der den Reichen ihre Autos parkt) Não me elegeram chefe de nada
    Sie haben mich nicht zum Chef von nichts gewählt
    ähm - keine doppelte Verneinung: ich wurde zum Chef von nichts gewählt. O meu cartão de crédito é uma navalha
    Meine Kreditkarte ist eine Rasierklinge

    Brasil, mostra a tua cara
    Brasilien, zeig Dein Gesicht

    Quero ver quem paga prá gente ficar assim
    Ich möchte sehen, wer die Leute bezahlt hat, so zu sein

    Brasil, qual é o teu negócio
    Brasilien, was ist Dein Geschäft?

    O nome do teu sócio
    Der Name Deines Partners

    Confia em mim
    Es vertraut mir
    Imperativ: Vertraue mir Não me sortearam a Garota do Fantástico
    Sie hatten mich nicht zum Mädchen des Fantastischen gewählt
    (etwa die Schönheitskönigin) Não me subornaram, será que é meu fim
    Sie hatten mich nicht bestochen, wird das mein Ende sein?
    Fim hat hier zwei Bedeutungen: Ende und Bestimmung. Letztere paßt eher:

    Sie haben mich nicht bestochen, vielleicht ist es meine Bestimmung, ... Ver TV a cores na taba de um índio
    Farbfernsehen schauen in der Hütte eines Indio
    ...in der Hütte eines Indio fenzusehen Programada prá só dizer sim
    Programmiert, nur ja zu sagen
    (der Fernseher ist so programmiert, nur Positives zu zeigen) Grande pátria desimportante
    Großes unbedeutendes Vaterland

    Em nenhum instante eu vou te trair
    In keinem Moment werde ich Dich verraten

    Brasil!
    Brasilien!
    Die letzten 6 Zeilen würde ich frei so übersetzen:

    Sie haben mich nicht bestochen, vielleicht soll ich nur in meiner armen Behausung nur fernsehen, mir soll in farbenfrohen Bildern gezeigt werden, wie toll (und unbedeutend) mein Vaterland ist. Vielen Dank für ernst gemeinte Hilfe
    Bitte bitte. Aber Obacht: keine Gewähr! und frohe Weihnachten!
    Ebenfalls!

    Gruß

    J.

    • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
      Vielen Dank ...

      ... für Deine Hilfe, José! Die Zeilen, die am komischsten klangen, sind nun schon einmal zurecht gerückt :-)

      Liebe Grüße!
      Christopher

      • Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
        Re: Bitte

        ... für Deine Hilfe, José! Die Zeilen, die am komischsten
        klangen, sind nun schon einmal zurecht gerückt :-)
        Bitte!
        Revanchieren kannst Du Dich damit, daß Du mir den Song per Mail zuschickst (Dein Link zeigt irgendwo ins Leere).

        Gruß

        J.



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!