Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

Von: , Frage gestellt am Mi, 22. Jan 2003

Hallo Experten!

Jetzt brauche ich auch einmal eure Hilfe. Ich muss für meine Eltern eine Kündigung eines Zimmers ins Englische übersetzen und bin mir bei meinem Versuch nicht ganz sicher, ob das so richtig ist. Bei einem Satz scheitere ich komplett. Es sollte so korrekt wie möglich und trotzdem so leicht verständlich wie möglich sein, da der Mieter Inder ist und nicht so gut Englisch spricht.

Jetzt zunächst der deutsche Originaltext, danach dann mein Übersetzungsversuch:

"Aus finanziellen und persönlichen Gründen müssen wir Erben von Frau Vorname Name das Haus in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer verkaufen. Der Käufer, eine Familie benötigt alle Räume.

Aus diesem Grund kündige ich Ihnen zum 1. April 2003 das von Ihnen bewohnte Zimmer. Ich erwarte, dass Sie bis dahin das Zimmer geräumt haben.
Mit freundlichen Grüßen
Unterschrift

PS.
Zum besseren Verständnis lege ich Ihnen zu dieser Kündigung eine englische Übersetzung bei. Der deutsche Text ist jedoch im Zweifelsfall verbindlich."

"For financial and personal reasons, we, the heirs of Mrs Vorname Name, have to sell the house in Kirchheim/Teck, Straße Hausnummer. The buyer, a family, will need the whole house with all rooms.

[…] I expect you to have vacated the room until this date.

Yours sincerely,
Unterschrift

PS. For better understanding I include an English translation. But in doubt, the german text is binding."

Schon jetzt vielen Dank für euer Korrekturlesen!

Gruß, Annegret

6 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 45 Minuten 1 hilfreich
    Re: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

    Hi,
    "For financial and personal reasons, we, the heirs of Mrs
    Vorname Name, have to sell the house in Kirchheim/Teck, Straße
    Hausnummer. The buyer, a family, will need the whole house
    with all rooms.

    Therefore I have to terminate your rental agreement, effective .... I expect you to have vacated the room until this date.

    Yours sincerely,
    Unterschrift

    PS. For better understanding I include an English translation.
    But in doubt, the German text is binding."

    German grossgeschrieben

    Cheers, Felix

    • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

      Hi Felix,

      schon mal danke für deine Hilfe. Jetzt habe ich nur noch eine Frage: Im Satz "Therefore I have to terminate your rental agreement, effective ...", wie schließe ich da das Datum an? Kann man sagen "Therefore I have to terminate your rental agreement, effective until 01.04.03." oder muss das anders heißen?

      Gruß, Annegret

      • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

        Hallo Annegret

        Hier meine Version:

        "Therefore, we are herewith giving notice of termination of your lease agreement as per April 1, 2003." Das sollte rechtlich verheben ...

        Liebe Grüsse
        Moni [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

        • Antwort von nach 20 Stunden 0 hilfreich
          Re^4: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

          Hi Moni,

          Du kannst bloss nicht "we" schreiben, wenn im Rest des Briefes überall der Singular "I" steht. Dann muss sie den ganzen Brief auf "we" ändern

          Cheers, Felix

          • Antwort von nach 20 Stunden 0 hilfreich
            Re^5: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

            Huhu Hi Moni,

            Du kannst bloss nicht "we" schreiben, wenn im Rest des Briefes
            überall der Singular "I" steht. Dann muss sie den ganzen Brief
            auf "we" ändern
            Ja, klar, hab ich auch zu spät gesehen ... *grins*

            Grüsse
            Moni :)

    • Antwort von nach 15 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Kündigung eines gemieteten Zimmers (engl.)

      Hallo Therefore I have to terminate your rental agreement, effective .... I expect you to have vacated the room until this date.
      Ich würde hier nicht "rental agreement", sondern "lease agreement" sagen (wir hier im Anwaltsbüro machen das so mit englischen Verträgen). Nur so als Vorschlag.

      Im übrigen die Kündigung per Einschreiben senden.

      Liebe Grüsse
      Moni :)

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!