urban legend

Von: , Frage gestellt am So, 13. Feb 2000

hi,
habe folgende frage zu dem englisch-amerikanischen wort "urban"
in dem obengenannten film titel wird "urban"
allgemein mit duüster oder finster etc. übersetzt.
ich habe aber in keinem wörterbuch oder idiom- oder slangwörterbuch irgendetwas drüber gefunden.
kann mir jemand dazu etwas sagen?

4 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 58 Minuten hilfreich
    Re: urban legend

    habe folgende frage zu dem
    englisch-amerikanischen wort "urban"
    in dem obengenannten film titel wird
    "urban"
    allgemein mit duüster oder finster etc.
    übersetzt.
    ich habe aber in keinem wörterbuch oder
    idiom- oder slangwörterbuch irgendetwas
    drüber gefunden.
    kann mir jemand dazu etwas sagen?
    Typischer Fall von philologischer Verirrung. Wer macht eigentlich die Filmtitelübersetzung?

    Urbs (lat.) bedeutet Stadt (gemeint ist im Lateinischen zumeist DIE Stadt, also Rom). "Urban Legends" könnte man also mit "Großstadtsagen" übersetzen.

    Was ist das? Beispiele dafür gibt es in dem Erfolgsbuch "Die Spinne in der Yuccapalme".

    Andreas

    • Antwort von nach einem Tag hilfreich
      Re^2: urban legend

      habe folgende frage zu dem
      englisch-amerikanischen wort "urban"
      in dem obengenannten film titel wird
      "urban"
      allgemein mit duüster oder finster etc.
      übersetzt.
      Typischer Fall von philologischer
      Verirrung. Wer macht eigentlich die
      Filmtitelübersetzung?

      Urbs (lat.) bedeutet Stadt (gemeint ist
      im Lateinischen zumeist DIE Stadt, also
      Rom). "Urban Legends" könnte man also mit
      "Großstadtsagen" übersetzen.
      Andreas
      naja, die filmtitel-übersetzer haben´s nicht ganz leicht. zum einen müssen sie den charakter des films berücksichtigen und dann auch noch eine übersetzung liefern, die auch in dem "konsumentenland" sinn hat. darüberhinaus sind titel das aushängeschild eines films. niemand würde in einen film gehen, der "großstadtsagen" heißt, oder ?!
      in diesem fall finde ich die übersetzung durchaus sinnhaft, denn "urban legends" sind geschichten (ich würde auch hier den begriff "legenden" vorziehen), die einen düsteren kern haben, also schauergeschichten sind.
      (ich bin mir außerdem nicht sicher, ob urban im englischen "(groß-)stadt" bedeuten soll, ich denke eher an eine ländliche gegend)
      naja, soviel dazu..
      ;-))
      Michael

      • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
        Re^3: urban legend

        (ich bin mir außerdem nicht sicher, ob
        urban im englischen "(groß-)stadt"
        bedeuten soll, ich denke eher an eine
        ländliche gegend)
        Gruß
        J.Urban ist definitiv städtisch!

        • Antwort von nach 4 Tagen hilfreich
          Re^4: urban legend

          (ich bin mir außerdem nicht sicher, ob
          urban im englischen "(groß-)stadt"
          bedeuten soll, ich denke eher an eine
          ländliche gegend)
          Urban ist definitiv städtisch!
          Du hast natürlich völlig recht !! keine frage - ich überlegte nur, ob der ÜBERTRAGENE sinn nicht davon abweichen könnte ?!

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!