Antwort von
nach einem Tag
hilfreich
Re^2: urban legend
habe folgende frage zu dem
englisch-amerikanischen wort "urban"
in dem obengenannten film titel wird
"urban"
allgemein mit duüster oder finster etc.
übersetzt.
Typischer Fall von philologischer
Verirrung. Wer macht eigentlich die
Filmtitelübersetzung?
Urbs (lat.) bedeutet Stadt (gemeint ist
im Lateinischen zumeist DIE Stadt, also
Rom). "Urban Legends" könnte man also mit
"Großstadtsagen" übersetzen.
Andreas
naja, die filmtitel-übersetzer haben´s nicht ganz leicht. zum einen müssen sie den charakter des films berücksichtigen und dann auch noch eine übersetzung liefern, die auch in dem "konsumentenland" sinn hat. darüberhinaus sind titel das aushängeschild eines films. niemand würde in einen film gehen, der "großstadtsagen" heißt, oder ?!
in diesem fall finde ich die übersetzung durchaus sinnhaft, denn "urban legends" sind geschichten (ich würde auch hier den begriff "legenden" vorziehen), die einen düsteren kern haben, also schauergeschichten sind.
(ich bin mir außerdem nicht sicher, ob urban im englischen "(groß-)stadt" bedeuten soll, ich denke eher an eine ländliche gegend)
naja, soviel dazu..
;-))
Michael