-chen und -lein in Englisch?

Grüß euch!

„-chen und -lein machen alle Dinge klein“, stellten wir neulich im Deutschunterricht fest.
Ein Kind fragte mich:„Und WER tut das in Englisch?“

Mir ist keine analoge Nachsilbe eingefallen, bzw. kann ich mich nicht erinnern, einmal von einer gehört/gelernt zu haben.

Gibt es überhaupt eine?

Für Antworten herzlichen Dank!
Helene

Grüß dich, Helene!

Das „Y“, liebe Leny, wird dazu verwendet.

girl => girly, husbund => hubby, dog => doggy, puss => pussy, dad => daddy, mom => mommy, nan => nanny (das ist natürlich Quatsch!) etc.

Bei Namen wird das gern gemacht. So gibt es: Billy, Bobby, Jimmy, Mickey(!) Mousy, Nikolausy, Robby, Tobby und das Fliewatüt, Lilly, Sissy, Susy, Lucy in the sky, Maggie(!), und noch viele mehr.

Das klappt freilich nicht immer, also wird oft ein „little“, oft gekürzt zu „lil´“, vorangestellt.

Anderes wüsst ich nicht.

Gruß ins Ossy(!)land:wink:

Fritz

Hallo Helene,

Diminutiv-Endungen gibt es auch im Englischen, sie sind aber nicht so „flexibel“ handhabbar wie im Deutschen:
-let
book —> booklet
star —> starlet
pig —> piglet

die Verdoppelung des Konsonanten + y:
dog —> doggy
pig —> piggy

Das geht aber, anders als im Deutschen, nicht mit allen Wörtern, sondern nur mit einigen wenigen.

Grüße
Uschi

Hallo Helene!

Verkleinerungen sind im Englischen tatsächlich selten.

Mir fällt grad auch nur ein Beispiel ein:
„Doggie“ für den kleinen Hund

Dafür gibts aber mehr Abstufungen bei klein bis groß:
tiny, small, little, great, big, large, huge, giant.

Beste Grüße
Barney

(off topic) Damit wären
ja mal wieder die Richtigen beieinander!:smile:
Und das innerhalb von fünf Minuten!

Gruß an euch alle drei!

Fritz

es gibt noch eine schottische Vorsilbe

wee

Siân

Hällou, Siân,

könntest du mal bitte ein Beispiel nennen, wie dieses „wee“ verwendet wird?
Hab ich noch nee nie gehört.

„weewee“ kenne ich in einer ganz anderen Bedeutung.

Gruß Fritz

Thanks!
Euch allen!

Mit dem Y bin ich in meinen Fällen nicht weitergekommen (house, mouse,…), das -let ist mir nicht eingefallen.

Jedenfalls nochmals herzlichen Dank!
Helene

Hallo Fritz,

das kommt z.B. in der Redewendung a wee bit vor. Ansonsten fällt mir noch ein:

Terry Prattchets neuester Roman Wee free men oder wee folke für faeries.

Gruß
Feanor

Danke, Feanor!

Mir ist, als ich nach der Frage in mich und in die Lexika ging, noch der:

Itzibitziteenyweeny Honululu-Strandbikini eingefallen;

Und sagen die Kinder und auch manche Erwachsene nicht auch im Deutschen:

„Ich muss mal klein …“ oder „ein kleines Geschäft machen“?

Somit wäre auch das „weewee“ erkläert, oder etwa nicht?

Gruß Fritz

Holla.

könntest du mal bitte ein Beispiel nennen, wie dieses „wee“
verwendet wird?

Sicher nicht als Prä- oder Suffix. Aber die schon angeführte Redewendung „a wee bit“ gibt es, und auch die Verwendung von „wee“ als Andeutung von „klein“.

„A wee little child“ ist dann - übertragen - ein ganz kleines Kindchen.

Tip am Rande, falls Du Scotch magst und mal unter Schotten bist (am besten älteren) : „The wee blue devils“ haben Ende der zwanziger Jahre, ich glaube 1928, mal !!!in Wembley!!! den Engländern fünf Stück eingeschenkt, und die Erwähnung der „wee blue devils“ (die elf Schotten waren im Durchschnitt anderthalb Köpfe kleiner als ihre englischen Gegenspieler) lässt die Schotten in akute Verschwendungsorgien verfallen. Slaínthe `mhath!

Gruß kw

wee bairn :smile:
Hi!

Nicht als Vorsilbe sorry! (abgelenkt von meinem Chef)

wee bedeutet klein
bairn ist Kind

Den Rest haben die anderen schon erklärt.

Siân

Wee ist ein eigenstaendiges Wort. Wird auch ausserhalb von Schottland benutzt, z.B. „in the wee hours of the day“.

-KIM

es gibt noch eine schottische Vorsilbe

wee

Siân

Hi Sian,

and here are my two cents:

wee - early 15c., from earlier noun use in sense of „quantity, amount“ (cf. a littel wei „a little thing or amount,“ early 14c.), from O.E. wæge „weight“ (see weigh). Adj. use wee bit apparently developed as parallel to such forms as a bit thing „a little thing.“ Wee hours is 1890s, from Scot. wee sma’ hours (late 18c.). Weeny is from 1790.

Gruß Mucke

Hallo Helene,

leider lese ich deine Frage erst heute.

Kennst du Peggily nicht mehr?

Traurige Grüße
Peggy

Du hast … off topic

Diminutiv-Endungen gibt es auch im Englischen, sie sind aber nicht so „flexibel“ handhabbar wie im Deutschen:
-let
book —> booklet
star —> starlet
pig —> piglet

… Kate Winslet

vergessen.

Schelmische Grüße
Peggy

owt tnx mucke
tnx