Robbie Williams - Come undone

Hallo!

Was heißt eigentlich „Come undone“? Ich würde es mit „Mach es ungeschehen“ übersetzen, bin mir aber nicht sicher. Wer kann mir weiterhelfen?

Miriam

Hi!

Ich würde eher behaupten:
I come undone (lose self-control, disorganized, at loose
ends, fall to pieces)

Ich zerfalle, ich breche zusammen (nervlich)

Best wishes
Siân

Hallo Miriam:

ich wuerde es so verstehen: ‚komm so wie Du bist, mach‘ Dich nicht zurecht’ oder wie man auch so schoen sagt ‚bretzel Dich nicht auf‘

Katri

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Das ist der Fluch der bösen Tat!
Hallo, Katri,
Du kannst nichts dafür, Du bist nur der üblichen Schlamperei aufgesessen, die ich hier immer wieder anprangere.
Da wird ein Brocken hingeworfen und „Was heißt das“.
Kein Mensch, und sei er noch so versiert in einer Sprache, kann eine einzelne Phrase richtig übersetzen, wenn er nicht einmal den Satzzusammenhang, geschweige denn den Gesamttext kennt. Um etwas vernünftig übersetzen zu können, reicht selbst das oft nicht aus, sondern man muss Geschichte, Literatur und Lebensart der Sprache kennen.

Klar, für „Bitte noch ein Bier“ und „Wo ist die Toilette?“ reicht das Lexikon, aber sobald es über das Triviale hinausgeht, sobald Literatur oder Lyrik berührt wird, ist Hintergrundkenntnis und Hintergrundwissen erforderlich.

„to come undone“ - ohne weiteren Zusammenhang könntest Du sogar recht haben, Aber wenn Du den gesamten Text ansiehst http://www.toplyrics.net/show.php?l=1935 wird dir schnell klar, das Siân recht hat.

Because I’m scum / And I’m your son / I come undone
Weil ich Abschaum bin / und weil ich dein Sohn bin / zerbreche ich.

I’m not scared of dying I just don’t want to / If I stopped lying I’d just disappoint you / I come undone
Ich fürchte mich nicht vor dem Sterben, ich will nur nicht / Wenn ich nicht mehr löge, würde ich dich nur enttäuschen / Ich zerbreche daran.

Grüße
Eckard.

2 „Gefällt mir“

Archiv
Hallo Eckard,

das wird übrigens durch die schon vorhandene Diskussion zum Thema im Archiv bestätigt:
http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/forum/showarchiv…

W.

Da wird ein Brocken hingeworfen und „Was heißt das“.
Kein Mensch, und sei er noch so versiert in einer Sprache,
kann eine einzelne Phrase richtig übersetzen, wenn er nicht
einmal den Satzzusammenhang, geschweige denn den Gesamttext
kennt. Um etwas vernünftig übersetzen zu können, reicht selbst
das oft nicht aus, sondern man muss Geschichte, Literatur und
Lebensart der Sprache kennen.

Hallo Eckart,
im Namen aller Übersetzer sei aus tiefstem Herzen bedankt für das Obige! Ein Alptraum: „Du musst doch wissen, was das heißt! Wie, das kann alles mögliche bedeuten…? Kannste nu’ Englisch oder kannste nich?“
2.)Nach meiner Erfahrung glauben viele Leute, Übersetzen wäre ein Kinderspiel. Man kennt ein paar Vokabeln, den Rest schlägt man im Lexikon nach und Basta! Und überhaupt sitzt man doch immer nur gemütlich da und starrt Löcher in die Luft oder guckt aus dem Fenster - echt schlauer Job, das!
Als arbeitender Mensch nicht ernst genommen zu werden, ist der größte Nachteil dieses Berufs!
Gruß,
Eva