'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch?
Von: , Frage gestellt am Mo, 19. Mai 2003
Hallo,
"sich zu schade sein für etwas", was heißt das auf spanisch? Mein Langenscheidt Handwörterbuch gibt diese Information nicht.
Gruß
Uwe
Hallo,
"sich zu schade sein für etwas", was heißt das auf spanisch? Mein Langenscheidt Handwörterbuch gibt diese Information nicht.
Gruß
Uwe
Hola Uwe!
Der Ausdruck "sich zu schade sein für..." kann man, je nach Zusammenhang, in vielerlei Formen übersetzen. Wenn Du mir den ganzen Satz sagst, übersetze ich es sehr gerne für Dich. Auch privat durch EMail, wenn du es nicht öffentlich sagen möchtest.
Auf die schnelle aber, würde ich diesen Ausdruck mit dem Verb "subvalorar", "rebajarse",... übersetzen. Oder "Verb + por debajo de + ..."
Aber wie gesagt, in diesem Fall ist es sehr, sehr von den ganzen Satz abhängig!
Auf einen Satz wartend,
übersetzenden Grüße
Helena
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hola Helena,
gracias por tu respuesta. Aquí viene una frase como ejemplo:
"Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch gegen seine eigenen Brötchengeber für die Gerechtigkeit zu Felde zu ziehen".
In diesem Zusammenhang wäre es auch interessant zu wissen, was auf spanisch denn wohl "Brötchengeber" heißt.
Saludos cordiales,
Uwe
Hola Uwe!
Con mucho gusto!!!!
Der Satz läßt sich, wie alles was aus einem erwachsenen, menschlichen Munde kommt, übersetzen. Doch diesen einen ist nicht gerade leicht ;o))
Hola Helena,
gracias por tu respuesta. Aquí viene una frase como ejemplo:
Ich versuche:
"Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
Felde zu ziehen".
"El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
In diesem Zusammenhang wäre es auch interessant zu wissen, was
auf spanisch denn wohl "Brötchengeber" heißt.
Ich wurde es übersetzen wie "el que (te, me, nos...) da de comer" oder "el que (te, me, nos,...) da el pan" Ist aber ziemlich umgangsprachlich!. Ziemlich salopp, wenn ich mich so ausdrücken darf... Den Ausdruck habe ich abe selber sehr oft gehört.
Saludos cordiales,
Para ti también!
Saludos
Uwe
Helena
Hola Helena, gracias otra vez... :-)
pero, querida, no sé, si me entendiste bién. Vamos a ver:
"Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
Felde zu ziehen".
"El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al
que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
Es de... yo queria decir: "gegen seine eigenen Brötchengeber". Lo que tu escribiste, se traduce al alemán así:
"Er mußte sich nicht unterbewertet fühlen, noch nicht einmal im Hinblick auf seine Brötchengeber, für die Gerechtigkeit kämpfen zu müssen."
Worum es mir aber geht, ist ein bißchen anders... Ich versuche mal, den deutschen Satz so ins Spanische zu übersetzen, daß Du mich vielleicht besser verstehst:
"El no deberia sentir lástima con si mismo, defendiendo la justicia aunque, actuando así, tuviera que ponerse contra los intereses de el que le da el pan."
Ich weiß aber nicht, ob das so richtig ist und ob die Redewendung "sentir lástima con si mismo" dem deutschen "sich zu schade sein" in ihrer Bedeutung wirklich einigermaßen entspricht.
Scheint ja eine ganz schön harte Nuß zu sein, die es da zu knacken gilt... ;-)
Gruß
Uwe
Hola Uwe!
Hola Helena, gracias otra vez... :-)
pero, querida, no sé, si me entendiste bién. Vamos a ver:
Aber lieber auf Deutsch, oder? Denn sonst werden die meisten diesen Posting gar nicht verstehen ;o))
"Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
Felde zu ziehen".
"El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al
que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
Es de... yo queria decir: "gegen seine eigenen Brötchengeber".
Lo que tu escribiste, se traduce al alemán así:
"Er mußte sich nicht unterbewertet fühlen, noch nicht einmal
im Hinblick auf seine Brötchengeber, für die Gerechtigkeit
kämpfen zu müssen."
Worum es mir aber geht, ist ein bißchen anders... Ich versuche
mal, den deutschen Satz so ins Spanische zu übersetzen, daß Du
mich vielleicht besser verstehst:
"El no deberia sentir lástima con si mismo, defendiendo la
justicia aunque, actuando así, tuviera que ponerse contra los
intereses de el que le da el pan."
Ich weiß aber nicht, ob das so richtig ist und ob die
Redewendung "sentir lástima con si mismo" dem deutschen "sich
zu schade sein" in ihrer Bedeutung wirklich einigermaßen
entspricht.
"Sentir lástima de si mismo" wäre die spanische Redewendung, die Du jetzt verwendest.
Und ich denke eigentlich beide Redewendungen haben nicht dieselbe Bedeutung. Für mich wenn jemand "sich zu schade" für irgendwas ist, geht von einer "gehobenen Position" aus. ZB. Ein Chef ist sich zu Schade, Cafe für den Mitarbeitern seiner Firma zu kochen. Dagegen "sentir lástima" heisst so gut wie eben "traurig sein" für irgendwas ("siento lástima de no tener hoy el dia libre")oder sogar einen Menschen gegenüber (zB "siento lástima de Pedro, que está muy enfermo")oder leid tun. Also, "sentir lástima de si mismo" hiese auf Deutsch so viel wie "sich selbst leid tun".
Scheint ja eine ganz schön harte Nuß zu sein, die es da zu
knacken gilt... ;-)
Ist es auch! Sagte ja beim 1. Posting! ;o))
Gruß
Uwe
Angespornte Grüße
Helena
Hola,
gut. Dann versuche ich es noch einmal, aber diesmal etwas anders:
Er sollte soviel moralisches Fundament mitbringen, um um der Gerechtigkeit willen sogar gegen seinen Arbeitgeber zu Felde zu ziehen, auch wenn dies ihm im Zweifelsfalle Nachteile einbringen könnte.
Meine Übersetzung:
El debe que tener suficiente fundamento moral, en su lucha por la justicia, para actuar hasta contra los intereses de el que le da el pan, aunque si así tuviera que sufrir desventajas por eso.
Welche Variante hältst Du denn für besser: diese oder die vorherige?
Gruß,
Uwe
Hola,
Hola!
gut. Dann versuche ich es noch einmal, aber diesmal etwas
anders:
Er sollte soviel moralisches Fundament mitbringen, um um der
Gerechtigkeit willen sogar gegen seinen Arbeitgeber zu Felde
zu ziehen, auch wenn dies ihm im Zweifelsfalle Nachteile
einbringen könnte.
Meine Übersetzung:
El debe que tener suficiente fundamento moral, en su lucha por
la justicia, para actuar hasta contra los intereses de el que
le da el pan, aunque si así tuviera que sufrir desventajas por
eso.
"Deber + de": "Deber + que" ist schlichtweg falsch.
Welche Variante hältst Du denn für besser: diese oder die
vorherige?
Diese Übersetzung gefällt mir gut. Doch es gibt ein paar Kleinigkeiten, die geändert werden sollen und andere die mir nicht so gut gefallen (wenn ich mich so ausdrücken darf!).
Alles in allem würde ich dann wie folgt übersetzen:
"En su lucha por la justicia, él debería tener el suficiente fundamento moral como para actuar contra los intereses del (de+el= falsch!) que le da el pan, aunque para ello tuviera que sufrir ciertas desventajas"
Gruß,
Uwe
Grüße auch!
Helena
.
.
Hallo Uwe!
Also die Übersetzung ist alles im Allen recht schwer, zumal Du Ausdrücke verwendet hast, die in so eine Form, auf Spanisch nicht vorkommen bzw mir nicht bekannt sind.
Wie ich Dir schon sagte, bei einer Übersetzung, geht es IMHO vorallem darum, die Idee der den Verfasser eines Ursprungstextes gehabt hat, jemandem anders weiter zu geben, die dieser Sprache eben nicht kennt (oder nicht genug). Dabei geht es immer ein bißchen von der Ursprungsidee verloren. Oder aber man muß sich eben mit anderen, längeren Ausdrücken, die eine ähnliche Bedeutung haben, zu helfen wissen. Eine wortwörtliche Übersetzung geht es deshalb nie gut(oder fast) und sollte man davon Abstand nehmen. Das ist das Hauptproblem jeder Übersetzungsmaschine: Kein Gerät kann die Idee, die einen Mensch gehabt hat, in all seine Nuancen, all seinen Feinheiten, all seinen Zweideutungen vollständig in einer anderen sprache übertragen.
Na gut, ich hoffe jedenfalls ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen! Ich wünsche Dir alles Gute!
Chaito und LG
Helena