'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch?

Von: , Frage gestellt am Mo, 19. Mai 2003

Hallo,

"sich zu schade sein für etwas", was heißt das auf spanisch? Mein Langenscheidt Handwörterbuch gibt diese Information nicht.

Gruß
Uwe

21 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
    Re: 'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch?

    Hola Uwe!

    Der Ausdruck "sich zu schade sein für..." kann man, je nach Zusammenhang, in vielerlei Formen übersetzen. Wenn Du mir den ganzen Satz sagst, übersetze ich es sehr gerne für Dich. Auch privat durch EMail, wenn du es nicht öffentlich sagen möchtest.

    Auf die schnelle aber, würde ich diesen Ausdruck mit dem Verb "subvalorar", "rebajarse",... übersetzen. Oder "Verb + por debajo de + ..."

    Aber wie gesagt, in diesem Fall ist es sehr, sehr von den ganzen Satz abhängig!

    Auf einen Satz wartend,
    übersetzenden Grüße
    Helena [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: 'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch

      Hola Helena,

      gracias por tu respuesta. Aquí viene una frase como ejemplo:

      "Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch gegen seine eigenen Brötchengeber für die Gerechtigkeit zu Felde zu ziehen".

      In diesem Zusammenhang wäre es auch interessant zu wissen, was auf spanisch denn wohl "Brötchengeber" heißt.

      Saludos cordiales,
      Uwe

      • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: 'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch

        Hola Uwe!
        Con mucho gusto!!!!
        Der Satz läßt sich, wie alles was aus einem erwachsenen, menschlichen Munde kommt, übersetzen. Doch diesen einen ist nicht gerade leicht ;o)) Hola Helena,

        gracias por tu respuesta. Aquí viene una frase como ejemplo:
        Ich versuche: "Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
        gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
        Felde zu ziehen".
        "El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
        In diesem Zusammenhang wäre es auch interessant zu wissen, was
        auf spanisch denn wohl "Brötchengeber" heißt.
        Ich wurde es übersetzen wie "el que (te, me, nos...) da de comer" oder "el que (te, me, nos,...) da el pan" Ist aber ziemlich umgangsprachlich!. Ziemlich salopp, wenn ich mich so ausdrücken darf... Den Ausdruck habe ich abe selber sehr oft gehört.
        Saludos cordiales,
        Para ti también!
        Saludos Uwe
        Helena

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: 'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch

          Hola Helena, gracias otra vez... :-)
          pero, querida, no sé, si me entendiste bién. Vamos a ver: "Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
          gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
          Felde zu ziehen".
          "El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al
          que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
          Es de... yo queria decir: "gegen seine eigenen Brötchengeber". Lo que tu escribiste, se traduce al alemán así:

          "Er mußte sich nicht unterbewertet fühlen, noch nicht einmal im Hinblick auf seine Brötchengeber, für die Gerechtigkeit kämpfen zu müssen."

          Worum es mir aber geht, ist ein bißchen anders... Ich versuche mal, den deutschen Satz so ins Spanische zu übersetzen, daß Du mich vielleicht besser verstehst:

          "El no deberia sentir lástima con si mismo, defendiendo la justicia aunque, actuando así, tuviera que ponerse contra los intereses de el que le da el pan."

          Ich weiß aber nicht, ob das so richtig ist und ob die Redewendung "sentir lástima con si mismo" dem deutschen "sich zu schade sein" in ihrer Bedeutung wirklich einigermaßen entspricht.

          Scheint ja eine ganz schön harte Nuß zu sein, die es da zu knacken gilt... ;-)

          Gruß
          Uwe

          • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
            Re^5: 'Sich zu schade sein für etwas' auf spanisch

            Hola Uwe! Hola Helena, gracias otra vez... :-)
            pero, querida, no sé, si me entendiste bién. Vamos a ver:
            Aber lieber auf Deutsch, oder? Denn sonst werden die meisten diesen Posting gar nicht verstehen ;o)) "Er sollte sich nicht zu schade sein, gegebenenfalls auch
            gegen seine eigenen Brötchengeber, für die Gerechtigkeit zu
            Felde zu ziehen".
            "El no tenía que sentirse subvalorado, ni siquiera respecto al
            que le da de comer, por tener que luchar por la Justicia."
            Es de... yo queria decir: "gegen seine eigenen Brötchengeber".
            Lo que tu escribiste, se traduce al alemán así:

            "Er mußte sich nicht unterbewertet fühlen, noch nicht einmal
            im Hinblick auf seine Brötchengeber, für die Gerechtigkeit
            kämpfen zu müssen."

            Worum es mir aber geht, ist ein bißchen anders... Ich versuche
            mal, den deutschen Satz so ins Spanische zu übersetzen, daß Du
            mich vielleicht besser verstehst:

            "El no deberia sentir lástima con si mismo, defendiendo la
            justicia aunque, actuando así, tuviera que ponerse contra los
            intereses de el que le da el pan."

            Ich weiß aber nicht, ob das so richtig ist und ob die
            Redewendung "sentir lástima con si mismo" dem deutschen "sich
            zu schade sein" in ihrer Bedeutung wirklich einigermaßen
            entspricht.
            "Sentir lástima de si mismo" wäre die spanische Redewendung, die Du jetzt verwendest.
            Und ich denke eigentlich beide Redewendungen haben nicht dieselbe Bedeutung. Für mich wenn jemand "sich zu schade" für irgendwas ist, geht von einer "gehobenen Position" aus. ZB. Ein Chef ist sich zu Schade, Cafe für den Mitarbeitern seiner Firma zu kochen. Dagegen "sentir lástima" heisst so gut wie eben "traurig sein" für irgendwas ("siento lástima de no tener hoy el dia libre")oder sogar einen Menschen gegenüber (zB "siento lástima de Pedro, que está muy enfermo")oder leid tun. Also, "sentir lástima de si mismo" hiese auf Deutsch so viel wie "sich selbst leid tun".
            Scheint ja eine ganz schön harte Nuß zu sein, die es da zu
            knacken gilt... ;-)
            Ist es auch! Sagte ja beim 1. Posting! ;o))
            Gruß
            Uwe
            Angespornte Grüße
            Helena

            • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
              Versuchen wir es mal anders...

              Hola,

              gut. Dann versuche ich es noch einmal, aber diesmal etwas anders:

              Er sollte soviel moralisches Fundament mitbringen, um um der Gerechtigkeit willen sogar gegen seinen Arbeitgeber zu Felde zu ziehen, auch wenn dies ihm im Zweifelsfalle Nachteile einbringen könnte.

              Meine Übersetzung:

              El debe que tener suficiente fundamento moral, en su lucha por la justicia, para actuar hasta contra los intereses de el que le da el pan, aunque si así tuviera que sufrir desventajas por eso.

              Welche Variante hältst Du denn für besser: diese oder die vorherige?

              Gruß,
              Uwe

            • Antwort von nach 2 Tagen 1 hilfreich
              Re: Versuchen wir es mal anders...

              Hola,
              Hola!
              gut. Dann versuche ich es noch einmal, aber diesmal etwas
              anders:

              Er sollte soviel moralisches Fundament mitbringen, um um der
              Gerechtigkeit willen sogar gegen seinen Arbeitgeber zu Felde
              zu ziehen, auch wenn dies ihm im Zweifelsfalle Nachteile
              einbringen könnte.

              Meine Übersetzung:

              El debe que tener suficiente fundamento moral, en su lucha por
              la justicia, para actuar hasta contra los intereses de el que
              le da el pan, aunque si así tuviera que sufrir desventajas por
              eso.
              "Deber + de": "Deber + que" ist schlichtweg falsch. Welche Variante hältst Du denn für besser: diese oder die
              vorherige?
              Diese Übersetzung gefällt mir gut. Doch es gibt ein paar Kleinigkeiten, die geändert werden sollen und andere die mir nicht so gut gefallen (wenn ich mich so ausdrücken darf!).

              Alles in allem würde ich dann wie folgt übersetzen:

              "En su lucha por la justicia, él debería tener el suficiente fundamento moral como para actuar contra los intereses del (de+el= falsch!) que le da el pan, aunque para ello tuviera que sufrir ciertas desventajas" Gruß,
              Uwe
              Grüße auch!
              Helena

            • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
              Re: Danke :-)

              .
              Hallo Uwe!
              Also die Übersetzung ist alles im Allen recht schwer, zumal Du Ausdrücke verwendet hast, die in so eine Form, auf Spanisch nicht vorkommen bzw mir nicht bekannt sind.

              Wie ich Dir schon sagte, bei einer Übersetzung, geht es IMHO vorallem darum, die Idee der den Verfasser eines Ursprungstextes gehabt hat, jemandem anders weiter zu geben, die dieser Sprache eben nicht kennt (oder nicht genug). Dabei geht es immer ein bißchen von der Ursprungsidee verloren. Oder aber man muß sich eben mit anderen, längeren Ausdrücken, die eine ähnliche Bedeutung haben, zu helfen wissen. Eine wortwörtliche Übersetzung geht es deshalb nie gut(oder fast) und sollte man davon Abstand nehmen. Das ist das Hauptproblem jeder Übersetzungsmaschine: Kein Gerät kann die Idee, die einen Mensch gehabt hat, in all seine Nuancen, all seinen Feinheiten, all seinen Zweideutungen vollständig in einer anderen sprache übertragen.

              Na gut, ich hoffe jedenfalls ich habe Dir ein bißchen weiter geholfen! Ich wünsche Dir alles Gute!

              Chaito und LG
              Helena



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!