Länder- und Städtenamen in Sprachvergleich

Von: , Frage gestellt am Mo, 26. Mai 2003

Liebe Freunde, Ich muss ein Artikel über dieses Thema schreiben aber weiss nicht wie ich vorgehen soll. wer kann mir weiter helfen. Ich finde auch keine Bücher darüber. Es ist dringend.Es geht um Afrikanische ländernamen.
Vanda

9 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 11 Minuten 0 hilfreich
    Weitere Infos?

    Hallo Vanda,

    um dir helfen zu können, müsstest du vielleicht noch genauer erläutern, um was es dabei geht. Geht es um den Vergleich afrikanischer Ländernamen mit der Bezeichnung der jeweiligen Kolonialmacht oder um Bezeichnungen in verschiedenen afrikanischen Sprachen? Was genau willst du vergleichen? Wie die Namen übersetzt wurden?

    Gruß, Annegret

    P.S. Unter http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html kannst du Bibliotheken in der ganzen Welt nach Büchern durchsuchen. Liebe Freunde, Ich muss ein Artikel über dieses Thema
    schreiben aber weiss nicht wie ich vorgehen soll. wer kann mir
    weiter helfen. Ich finde auch keine Bücher darüber. Es ist
    dringend.Es geht um Afrikanische ländernamen.
    Vanda

    • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
      Re: Weitere Infos?

      Hallo Vanda,

      Hallo Annegret,
      es handelt sich eigentlich um den vergleich von Afrikanische Ländernamen in deutsch,Englisch und Französisch.Dh wie die Namen übersetzt wurden:Wie werden die Einbewohner genannt,welche Scchwierigkeiten kommen vor bei der Übersetzungen dieser Namen etc.
      vielen Dank
      Vanda


      um dir helfen zu können, müsstest du vielleicht noch genauer erläutern, um was es dabei geht. Geht es um den Vergleich
      afrikanischer Ländernamen mit der Bezeichnung der jeweiligen
      Kolonialmacht oder um Bezeichnungen in verschiedenen
      afrikanischen Sprachen? Was genau willst du vergleichen? Wie
      die Namen übersetzt wurden?

      Gruß, Annegret

      P.S. Unter http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html kannst du
      Bibliotheken in der ganzen Welt nach Büchern durchsuchen. Liebe Freunde, Ich muss ein Artikel über dieses Thema
      schreiben aber weiss nicht wie ich vorgehen soll. wer kann mir
      weiter helfen. Ich finde auch keine Bücher darüber. Es ist
      dringend.Es geht um Afrikanische ländernamen.
      Vanda

      • Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
        Re^2: Weitere Infos?

        Hallo, Vanda,
        Hmm, ich fürchte da kommt ein bißchen Fleißarbeit auf Dich zu!
        Zuerst mal ist hier eine Karte von Afrika und die Liste der Länder auf Deutsch. http://emmy.nettec.de/mek/ek8/africa/frafrica.htm
        Jetzt würde ich mir eine Liste anlegen wo vorn der Deutsche Name steht und dann der Englische und der Französische. Das mußt Du Dir halt raussuchen.
        Ebenso solltest Du zu jedem Land dazuschreiben, wie die Völker heißen, die da wohnen. Das können dann aber schon mehr als eines Sein, denn die Ländergrenzen richten sich nicht nach den Stammesgrenzen (u.a. deswegen gibts ja dort dauernd Krieg)

        Sieh mal zu, wie weit Du selbst kommst. Wenn Du festhängst, schreib, dann wird Dir hier weitergeholfen.
        Grüße
        Eckard.

        • Antwort von nach 7 Tagen 0 hilfreich
          Re^3: Weitere Infos?

          Hallo Alle
          vielen, vielen Dank für die hilsreiche Info. Das hat mir sehr geholfen vielen dank
          Vanda:

      • Antwort von nach 2 Stunden 0 hilfreich
        Re^2: Weitere Infos?

        Hallo Vanda!
        Wenn ich es richtig verstanden habe, meinst du etwas in dieser Art:

        "Im Text wird man an verschiedenen Stellen das Wort "tswana" mit verschiedenen Vorsilben finden. Dabei bezeichnet "Tswana" die Volksgruppe. In Bantusprachen werden nun durch Vorsilben die Beziehungen verdeutlicht. Dabei bedeutet Botswana: "das Land des Tswana", ein Motswana ist ein Mitglied der Bevölkerungsgruppe der Tswana, und Batswana sind mehrere Mitglieder der Tswana, also die Pluralform. Setswana ist im engeren Sinne die Sprache der Tswana."

        aus: Detlef Siehl: "Tutume, Botswana" ISBN 3828000525 [Buch anschauen]

        Bei uns allerdings kennt man allerdings nur die Staatsbezeichnung Botsuana. Davon leitet man die anderen Bezeichnungen ab und die Bewohner werden Botsuaner und Botsuanerinnen, das zugehörige Adjektiv botsuanisch. (siehe das Verzeichnis der Staatennamen des Auswärtigen Amtes http://www.auswaertiges-amt.de/www/de/infoservice/do...)

        Ähnlich ist es im Französischen und Englischen; man kennt le Botswana bzw. Botswana und leitet davon botswanais bzw. Botswanan ab, wobei der Oxford Advanced Learner's Dictionary hinzufügt: "also the Tswanan".

        Hoffe, ich konnte Dir damit, wenn auch keine Buchvorschläge, zumindest einen Denkanstoß geben, in welcher Richtung Du weitersuchen könntest. Spontan fallen mir noch ein die Volksgruppe der Sotho in Südafrika und im unabhängigen Staat Lesotho, die sich mit der Sprache Sesotho verständigen, oder das Beispiel Madagaskar: Mal wird das Adjektiv aus dem Madagassischen übersetzt, mal vom Staatsnamen abgeleitet:
        "Madagaskar, malagasy" (madagassisch)
        "Madagaskar, madagassisch" (deutsch)
        "Madagascar, Madagascan oder Malagasy" (englisch)
        "Madagascar, malgache" (französisch)

        Gruß,
        Stefan

  2. Antwort von nach 23 Stunden 2 hilfreich
    Toponomastik

    Hallo

    Du könntest das Thema ja linguistisch einleiten:

    In der Linguistik werden die amtlichen Ortsnamen oder Toponyme (dazu gehören alle geografischen Namen für Länder, Ortschaften, Städte, Gebirge, Gewässer usw.) als Endonyme und die anderssprachigen Bezeichnungen als Exonyme bezeichnet.

    Exonyme (also die "Entsprechungen") sind nicht alle auf die gleiche Art entstanden (deshalb sollte man nicht unbedingt von "Übersetzungen" sprechen!):

    1. Ein Name wird in eine andere Sprache übernommen und den fremden Sprachgewohnheiten mündlich und schriftlich angepasst (meist Problem der Aussprache).

    2. Die beiden Namen gehen auf eine gemeinsame Grundform zurück (in zwei- oder mehrsprachigen Gebieten). Die Unterschiede zwischen den Namen erklären sich dann durch die andersartige Entwicklung der jeweiligen Sprachen.

    3. Das Exonym ist eine reine Übersetzung des anderssprachigen Namens.

    4. Die Namen, die ein Toponym in verschiedenen Sprachen trägt, sind unabhängig voneinander gebildet worden und haben daher nichts gemein.

    Vielleicht kannst du das ja irgendwie verwerten.

    Gruss
    Renato

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!