D-->E
Von: , Frage gestellt am Mi, 28. Mai 2003
Hallo!
Hat jemand einen Vorschlag fuer ,,buchtechnisch"? Es darf nicht lang sein.
("Pro Jahr werden insgesamt rund 200.000 Bände buchtechnisch
bearbeitet")
-KIM
Hallo!
Hat jemand einen Vorschlag fuer ,,buchtechnisch"? Es darf nicht lang sein.
("Pro Jahr werden insgesamt rund 200.000 Bände buchtechnisch
bearbeitet")
-KIM
Hi Kim,
typographic(al)? Meinst Du das?
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Mucke --
Nein, es handelt sich um Sachen wie Binden und Reparatur.
Gruss
KIM
Hallo Kim,
dann mach's doch ganz konkret:
restored
or
rebound and/or restored
oder wie genau auch immer du es sagen kannst.
Gruesse, Elke
Vielleicht hast Du recht Elke, obwohl die Abteilung tut auch par andere ,,buchtechnische" Dinge. Aber vielleicht kann man alles unter restored / rebound verstehen / vorstellen.
Danke,
KIM
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo KIM,
ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort "buchtechnisch" offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben einfach.
Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie "200.000 volumes are processed per year" helfen? Der Zusammenhang dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden, oder?
Grüße
Jürgen
Moin ihr beiden,
ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort
"buchtechnisch" offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden
zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben
einfach.
So ist es.
Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie "200.000
volumes are processed per year" helfen? Der Zusammenhang
dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden,
oder?
Wer weiss ? Vielleicht wird auch Pappmaché draus gemacht *g*
Mein Vorschlag: "200.000 Volumes are worked up .."
Gruss
Marion
to get worked up.... =
sich über etwas aufregen ;-)
Siân ;-)
to get worked up.... =
sich über etwas aufregen ;-)
*lach* ja, das heisst es auch, aber ich denke, es ist klar, dass das nicht gemeint ist in diesem Fall *gg*.
to work s.th. up = etwas aufarbeiten, etw. aufbereiten,
ok, führen wir das Ganze etwas aus: "to work 200 volumes up by bookbinding techniques".
oder sonst hätte ich noch anzubieten:
"200 volumes are treated in a bookbinding manner (oder by bookbinding techniques)"
Na ?
Gruss
Marion