D-->E

Von: , Frage gestellt am Mi, 28. Mai 2003

Hallo!

Hat jemand einen Vorschlag fuer ,,buchtechnisch"? Es darf nicht lang sein.

("Pro Jahr werden insgesamt rund 200.000 Bände buchtechnisch
bearbeitet")
-KIM

12 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 43 Minuten 0 hilfreich
    Re: D-->E

    Hi Kim,

    typographic(al)? Meinst Du das?

    Gruß Mucke [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: D-->E


      Hi Mucke --

      Nein, es handelt sich um Sachen wie Binden und Reparatur.

      Gruss
      KIM

      • Antwort von nach 9 Stunden 0 hilfreich
        Re^3: D-->E

        Hallo Kim,
        dann mach's doch ganz konkret:
        restored
        or
        rebound and/or restored
        oder wie genau auch immer du es sagen kannst.

        Gruesse, Elke

        • Antwort von nach einem Tag 0 hilfreich
          Re^4: D-->E

          Vielleicht hast Du recht Elke, obwohl die Abteilung tut auch par andere ,,buchtechnische" Dinge. Aber vielleicht kann man alles unter restored / rebound verstehen / vorstellen.
          Danke,
          KIM [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

  2. Antwort von nach 5 Stunden 1 hilfreich
    Re: D-->E

    Hallo KIM,

    ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort "buchtechnisch" offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben einfach.

    Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie "200.000 volumes are processed per year" helfen? Der Zusammenhang dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden, oder?

    Grüße
    Jürgen

    • Antwort von nach 5 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: D-->E

      Moin ihr beiden,
      ein Problem dabei dürfte sein, dass es im deutschen das Wort
      "buchtechnisch" offiziell(!) eigentlich nicht gibt (lt. Duden
      zumindest). Das macht eine direkte Übersetzung nicht eben
      einfach.
      So ist es. Vielleicht sollte ein etwas einfacheres Konstrukt wie "200.000
      volumes are processed per year" helfen? Der Zusammenhang
      dürfte doch ergeben, dass sie nicht zu Müll gepresst werden,
      oder?
      Wer weiss ? Vielleicht wird auch Pappmaché draus gemacht *g*
      Mein Vorschlag: "200.000 Volumes are worked up .."

      Gruss
      Marion

      • Antwort von nach 10 Stunden 0 hilfreich
        please do not get worked up!

        to get worked up.... =

        sich über etwas aufregen ;-)


        Siân ;-)

        • Antwort von nach 11 Stunden 0 hilfreich
          hard work

          to get worked up.... =

          sich über etwas aufregen ;-)
          *lach* ja, das heisst es auch, aber ich denke, es ist klar, dass das nicht gemeint ist in diesem Fall *gg*.

          to work s.th. up = etwas aufarbeiten, etw. aufbereiten,

          ok, führen wir das Ganze etwas aus: "to work 200 volumes up by bookbinding techniques".

          oder sonst hätte ich noch anzubieten:
          "200 volumes are treated in a bookbinding manner (oder by bookbinding techniques)"

          Na ?

          Gruss
          Marion

          • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
            Re: hard work

            multiple binding of up to xxxx copies



Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!