Übersetzung für Fritz (besser spät als nie)
Hallo!
Und diese lustige Geschichte lautet wie folgt
... auf deutsch:
„Die Posse vom Meister Pathelin oder die Posse vom Meister Pierre (Französische Posse unbekannten Autors, um 1464):
Als Anwalt ohne Fälle, sieht sich Pathelin Vorwürfen von seiner Frau Guillemette ausgesetzt, ihr kein Tuch geben zu können, damit sie sich anziehen könne. Er sucht in seinem Geschäft den Meister Guillaume Joceaulme, den Tuchmacher, auf und nötigt ihn durch Schmeicheleien, ein Stück Tuch herauszugeben, das er am Abend desselben Tagen im Laufe eines guten Essen sich zu bezahlen verpflichtet. Als Joceaulme eintrifft, bereit festlich zu schmausen, begegnet er Pathelin in aufgewühltem Zustand, als ob er des Wahnsinns Beute wäre. Guillemette überzeugt ihn, dass dieser Halluzinationen zum Opfer gefallen sei.
Indessen hatte Thibault l'Agnelet (agneler = lammen), der Hirt des Tuchmachers, seinen Fall Pathelin anvertraut, da er von seinem Meister vor Gericht geladen worden war und nun die gerechte Strafe fürchtete, die ihn erwartete, weil er mehrere Schafe geprügelt hatte. Es wurde vereinbart, dass der Hirt auf die Fragen des Richters nur mit Blöken antworten solle. Vor dem Gericht, bringt Joceaulme – verdutzt, Pathelin bei bester Gesundheit wiederzusehen – in seiner Rede etwas durcheinander und verwechselt auf einmal Tuch und Schafe, während Thibault bis zur Atemlosigkeit blökt. Der Richter schickt – außer sich – die Streitparteien auseiander, aber als Pathelin vom Hirten sein Honorar verlangt, antwortet ihm dieser weiterhin nur durch Blöken. Und so wird der Betrüger von einem betrogen, der noch einmal halb so viel Betrüger ist wie er selbst.
Diese vergnügliche Sitten- und Charakterkomödie ist auch, in der Geschichte unsres Theaters, die erste französische Komödie.“
Liebe Grüße!
Christopher