weiß jemand eine gute Übersetzung ins Englische?

Von: , Frage gestellt am So, 29. Jun 2003

Hi!
Wer weiß eine gute Übersetzung für:

Bis in die sechziger Jahre galt es als ausgemachte Sache, dass die Bevölkerung Großbritanniens ein Amalgam immer neuer Immigrationsbewegungen und Völkerwanderungen sei.

Ich habe vor allem Schwierigkeiten mit
es galt als ausgemachte Sache
und Amalgam (bedeutet Amalgam Gemisch???)

Wäre toll wenn jemand einen Vorschlag hat, dank, j.

3 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach einer Stunde 0 hilfreich
    Re: Übersetzung ins Englische

    Hi Jessica – oder Jennifer? – however ... Bis in die sechziger Jahre galt es als ausgemachte Sache, dass
    die Bevölkerung Großbritanniens ein Amalgam immer neuer
    Immigrationsbewegungen und Völkerwanderungen sei.
    Der Satz schmerzt in meinen deutschen Ohren gewaltig, und auf Englisch würde ich ihn wie folgt formulieren:

    Up to the 1960s, it seemed to be agreed that the British population represented a mixture of repeated immigration and migration movements.

    Sinnvolle Korrekturen ausdrücklich erwünscht!

    Beste Grüße!
    Christopher

    • Antwort von nach 8 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Übersetzung ins Englische

      Danke Christopher!
      Ich denke, dass der deutsche Text eine Übersetzung aus dem Englischen ist, daher vielleicht dieses umständliche deutsch. [Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

    • Antwort von nach 18 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Übersetzung ins Englische

      Bei "Amalgam" bin ich mir fast sicher, daß es eine Übersetzung des englischen "melting-pot" ist. Eine ausgesprochen blödsinnige auf jede Fall. Mein Vorschlag für die "Rückübersetzung" also: melting-pot.
      Gruß
      Aia

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!