'Arsch nachtragen' auf Englisch

Von: , Frage gestellt am Do, 3. Jul 2003

"jemandem den Arsch nachtragen"?

Ich lege Wert darauf, daß ich das im Auftrag einer Freundin frage. Die hat mich gefragt, und ich habe keine Ahnung. Habe versprochen, die Frage mal an die hiesigen Expertenrunde weiterzugeben.

Dank und Gruß
Aia

[MOD]: Titel archivtauglich gemacht

9 Antworten zu dieser Frage

  1. Antwort von nach 15 Minuten 0 hilfreich
    Re: Bitte - was heißt auf Englisch

    "jemandem den Arsch nachtragen"?
    Oijeh, Aia,

    da müsste ich ja zuerst wissen, was mit der deutschen Redewendung gemeint ist, die ich noch nie gehört habe.

    Fritz

      • Antwort von nach 6 Stunden 0 hilfreich
        Ahhh, so wie: Zucker in den

        A... blasen! Ich verstehe!

        Variante: Er hat ein eckiges A...loch, damit der Würfelzucker reingeht!

        FR

    • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Bitte - was heißt auf Englisch

      Tja, Fritz, das ist auch eher eine Redewendung, die Ehefrauen am Stammtisch mit anderen Ehefrauen im Zusammenhang mit Klagen über ihre angetrauten besseren Hälften benutzen. Meist fangen solche Sätze an mit "Ich bin es leid, ihm den". Insofern braucht das nicht in Deinem aktiven Wortschatz zu sein.

      Das mit dem Puderzucker hat m.E. eine etwas andere Nuance. (Mit Würfelzucker isses auch nicht schlecht. Das kannte ich wiederum nicht. Ist irgendwie härter, gelle?) Das hat eher was von absichtlichem Verwöhnen. Beim "Nachtragen" schwingt eher sowas mit wie "Selbstverständlichkeiten für ihn erledigen". Finde ich jedenfalls. Kleine, aber feine und ehefrauenstammtischerprobte Bedeutungsunterschiede, das (geht mit Kindern übrigens auch).

      Gruß
      Aia

  2. Antwort von nach 6 Stunden 3 hilfreich
    Re: Bitte - was heißt auf Englisch

    Hallo Aia,

    3 Vorschläge mit Anwendungsbeispiel:

    to wait on somebody hand and foot - jemanden von vorne bis hinten bedienen, auf Händen tragen

    "Clean your own f***ing room, I'm tired of waiting on you hand and foot"

    to suck up to somebody - jmd. in den Arsch kriechen

    "Bill keeps bringing the boss coffee and cookies. He's really sucking up to him."

    to be somebody's bitch - jemandem völlig zu willen sein, jemandes Sklave sein

    "No, I won't pick you up after the concert at 3 am !!! Stop treating me like I'm your bitch!"

    Gruß,

    Myriam

    • Antwort von nach 7 Stunden 0 hilfreich
      Re^2: Bitte - was heißt auf Englisch

      Danke, Myriam,

      meine Freundin wird begeistert sein.

      Gruß
      Aia

  3. Antwort von nach 2 Tagen 0 hilfreich
    'Arsch nachtragen'= 'brown-nosing' auf amer.

    mehr im Sinne von 'in den A**** kriechen '.

    Weniger harsch als 'sucking up'.

    HTH
    Heinz

    • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
      Re: 'Arsch nachtragen'= 'brown-nosing' auf amer.

      Danke, schon wieder was gelernt.

      Aber was heißt HTH?

      Gruß
      Aia

      • Antwort von nach 3 Tagen 0 hilfreich
        HTH=Hope This Helps owT

        owT = ohne weiteren Text

Keine passende Antwort gefunden? Jetzt eigene Frage stellen!