Re: am schwierigsten zu übersetzen?
in einem buch las ich, am schwierigsten seien witze zu
übersetzen.
Hallo Strubbel,
das ist in der Tat schwierig. Meist lebt ein Witz von einem Wortspiel, das eben nur in der ursprünglichen Sprache "funktioniert".
Oft ist es auch eine kulturellen Anspielung, die man in einem anderen Sprachkreis so nicht nachvollziehen kann.
Dass auch Sprachebenen ihre Schwierigkeiten bereiten können, macht sich besonders bemerkbar, wenn Wendungen einer bestimmten Szene oder auch Gruppe übersetzt werden müssen. Da hilft oft auch das beste Wörterbuch nicht weiter, da es hoffnungslos der lebenden Sprache hinterherhinkt.
Schwierig sind auch ungekennzeichnete Zitate. Da kann mann dann böse auf den Bauch fallen, wenn man die Quelle nicht (er)kennt. So wie uns z.B. der Struwwelpeter oder Wilhelm Busch mit der Muttermilch eingetrichtert wurde, ist bei Engländern/Amerikanern oft z.B. Lewis Carroll in Anspielungen und unidentifizierten Zitaten präsent. Wer dann seine Alice in Wonderland nicht kennt, wird nur noch mit einem vanishing grin zu lesen sein.
Grüße
Eckard.