Unübersetzbarkeit von Puschkin?

Hallo,

kann mir jemand erläutern - wenn möglich an ein oder zwei Beispielen - warum gelegentlich behauptet wird, Puschkin sei eigentlich unübersetzbar?
Bildet er neue, umübersetzbare Begriffe? Ist das Versmaß das Problem? Oder was ist bei ihm das Problem?

Da ich kein Russisch kann, wäre ich für eine einfache Erklärung eben mit Beispielen dankbar.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Thomas!

Unübersetzbar ist er nicht, nur es ist sehr schwer der Sinn seine Gedichte in einer anderen Sprache zu übertragen, denn diese sind sehr eng mit der russischen Mentalität verbunden.

Und dadurch, daß Pushkin vorallem einen Dichter ist und Gedichte sind ja vom Haus aus schwer zu übersetzen.

Ausserdem verwendet Pushkin einen Wortschatz, der sehr mit der russischen Tiefe/Mentalität zu tun und kaum Einflüsse von anderen Sprachen hat. Deshalb bei übersetzen seiner Gedichten geht viel von der „Kraft der Wörtern“ verloren, da man vielmehr die Idee übersetzen muß und nicht jedes einzelnen Wortes.

Ich hoffe es war nicht allzu irreführend und hat dir weiter geholfen.
Ich habe es mir von einer völlig zweisprachigen Dame erklären lassen.

Alles Gute!
Helena

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Beispiele?
Hallo Helena,

danke für die Beschreibung. Weißt du, ob es irgendwo im Netz Beispiele gibt, die diese Schwierigkeiten illustrieren?

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Hallo Thomas!

Hallo Helena,

danke für die Beschreibung.

gerne geschehen! :o))

Weißt du, ob es irgendwo im Netz
Beispiele gibt, die diese Schwierigkeiten illustrieren?

Nein, leider kenne ich so eine Seite im Web nicht. Ich persönlich spreche kaum Russisch und deshalb kann ich Dir leider auch kein Beispiel nennen.

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Dir auch herzliche Grüße!
Helena

Hallo, Thomas,
um die Beispiele für die Schwierigkeit, Puschkin zu übersetzen, zu verstehen müßtest Du wohl Russisch können ?
Vielleicht wird Dir hir geholfen http://home.t-online.de/home/reitelmann/seite_1.htm
In deutscher Übersetzung findest Du hier viele Puschkin-Gedichte http://members.aol.com/maxstasch/pusv.htm
Gruß Eckard

Hallo Eckard,

um die Beispiele für die Schwierigkeit, Puschkin zu
übersetzen, zu verstehen müßtest Du wohl Russisch können ?

ich dachte man könnte vielleicht an einem Beispiel deutlich machen, wo das Problem liegt. Etwa so: P. benutzt hier das Wort „xxx“, das eigentlich „yyy“ bedeutet, aber in diesem Kontext noch als „zzz“ verstanden werden kann. - Oder so ähnlich.

Vielleicht wird Dir hir geholfen
http://home.t-online.de/home/reitelmann/seite_1.htm
In deutscher Übersetzung findest Du hier viele
Puschkin-Gedichte http://members.aol.com/maxstasch/pusv.htm

Schöne und interessante Links.

Herzlichen Dank!

Liebe Grüße

Thomas

Hallo Eckard,

eine sehr schöne Sammlung von Gedichten Puschkins, gute Übersetzungen. Ich kann im Moment nicht nachprüfen, vermute aber, daß noch von Felix Philipp Ingold sehr gute zu finden sind.

@ Thomas

„Exegi monumentum“ (in dem zweiten Link) mit dem Vorbild von Horaz zu vergleichen war oft das Thema der Literaturwissenschaft. Vielleicht findest du entsprechende Aufsätze, wie z.B. http://www.philology.ru/literature2/musorina-00.htm (ganz einfache Auslegung)
Hier noch eine deutsche unterrichtsbezogene Übersetzung (Erfurter Uni):
http://www.uni-erfurt.de/litwis/tutorium/Exegi%20mon…

Hier englische Übesetzungen:
von D.M.Thomas
http://members.tripod.com/~halonine/1833-36.htm
von W.Nabokow:
http://users.eggconnect.net/ctlsmith1/novella/main/p…

Hier findest du die mp3-Dateien, wie der große Dichter Nabokow das Gedicht von Puschkin auf Russisch und Englisch rezitiert:
http://www.soamo.ru/nabokov/mp3/monumentum_rus.mp3
http://www.soamo.ru/nabokov/mp3/monumentum_eng.mp3
Das ist anscheinend die beste Möglichkeit für dich, deine weitere Schlüsse zu ziehen.
Witzig ist in diesem Zusammenhang die Seite
http://parker.paragraph.ru/exegi_monumentum.htm
wo die ersten Zeilen in mehreren russischen Übersetzungen und Variationen vorgestellt sind.

1 Like

Hallo Peet,

http://www.philology.ru/literature2/musorina-00.htm (ganz
einfache Auslegung)

ich kann leider kein russisch :frowning:

http://www.uni-erfurt.de/litwis/tutorium/Exegi%20mon…
http://members.tripod.com/~halonine/1833-36.htm
http://users.eggconnect.net/ctlsmith1/novella/main/p…

Schön, jetzt bräuchte ich noch jemanden, der mir zeigt, wie die Übersetzung zustande kommt - und vor allem sagt, was genau daran gut bzw. gelungen ist.

http://www.soamo.ru/nabokov/mp3/monumentum_rus.mp3
http://www.soamo.ru/nabokov/mp3/monumentum_eng.mp3

Schön!

http://parker.paragraph.ru/exegi_monumentum.htm

Ich werde wohl nicht umhin kommen, mit einem Wörterbuch Wort für Wort selbst zu übersetzen (natürlich sehr dillettantisch), oder? Aber dieser Link führt ja vielleicht weiter.

Herzlichen Dank für deine Mühe!

Herzliche Grüße

Thomas Miller

Schön, jetzt bräuchte ich noch jemanden, der mir zeigt, wie
die Übersetzung zustande kommt - und vor allem sagt, was genau
daran gut bzw. gelungen ist.

[…]

Ich werde wohl nicht umhin kommen, mit einem Wörterbuch Wort
für Wort selbst zu übersetzen

Hallo Thomas,
Vielleicht kommst Du um Beides (Russisch lernen und Wörterbuch) ja ein wenig herum. Vor allem Letzteres dürfte eher weniger zum Verständnis führen. Auf der von mir genannten Seite sind oftmals zwei verschiedene Übersetzungen eines Gedichtes angeführt (z.B. http://members.aol.com/maxstasch/pusg49.htm ). Ich hoffe und wünsche, dass Dich der Vergleich dieser Fassungen vielleicht einem Verständnis näher bringen kann.

Zum anderen war P wohl ein recht diffiziler Charakter, der aufgrund seines Aussehens und seiner (mutmaßlichen) Abstammung ziemlich unter Komplexen litt. Es gibt übrigens auch starke Bezüge zum Islam in Ps Werken. (Diese Infos habe ich bei meinem Besuch in Puschkin im vergangen Jahr von unserer Reiseleiterin aufgeschnappt).
Ich weiß auch, dass selbst Muttersprachler mit dem Verständnis von P so ihre Probleme haben.
Viel Erfolg und Grüße
Eckard.
(mußte wegen des Links nochmal überarbeiten)

1 Like

Hallo Eckard,

oftmals zwei verschiedene Übersetzungen eines Gedichtes angeführt
(z.B. http://members.aol.com/maxstasch/pusg49.htm )

ja, genau, das ist klasse. Danke sehr.

Herzliche Grüße

Thomas

Guten Abend Eckard,

da muss ich mich wieder einmischen :smile:

Zum anderen war P wohl ein recht diffiziler Charakter, der
aufgrund seines Aussehens und seiner (mutmaßlichen) Abstammung
ziemlich unter Komplexen litt.

Puschkin war und bleibt der größte russische Dichter und dazu noch der wahre Gründer der modernen russischen Sprache. Goethe und Luther in einer Person, sozusagen. Seine Poesie ist genauso schwer wie die von Dante oder Petrarca usw. Ein solches Genie darf einen schwierigen Charakter gehabt haben, ehrlich. :smile: Und mit seiner Abstammung gab es nie eine Unklarheit, man muss da nichts mutmaßen :smile: Und litt er nicht seiner Abstammung wegen, sondern in erster Linie wegen voller und unverhohlener Inakzeptanz beim Hof…

Es gibt übrigens auch starke
Bezüge zum Islam in Ps Werken. (Diese Infos habe ich bei
meinem Besuch in Puschkin im vergangen Jahr von unserer
Reiseleiterin aufgeschnappt).

Das macht nichts. :smile: Die Wurzeln Puschkins liegen trotzdem in der russischen Kultur, er war offen für verschiedene Ingridienzien, die dazu gehören, und war aber vordergründig europäisch zentriert.

Ich weiß auch, dass selbst Muttersprachler mit dem Verständnis
von P so ihre Probleme haben.

Versteht jeder Kulturbanause „Faust“? *g*

Freundliche Grüße